天沉沉。
香罗拭泪行穷阴。
行穷阴。
左霜右雪,冷气难禁。
几回相忆成孤斟。
塞边鞞鼓愁人心。
愁人心。
北鱼南雁,望到而今。
天沉沉。
香罗拭泪行穷阴。
行穷阴。
左霜右雪,冷气难禁。
几回相忆成孤斟。
塞边鞞鼓愁人心。
愁人心。
北鱼南雁,望到而今。
天色阴沉沉的。
我以香罗拭泪,行走在无尽的阴霾之中。
行走在无尽的阴霾之中,
左边是霜,右边是雪,凛冽的寒气难以禁受。
几度回忆往昔,只能独自斟酒。
边塞的鞞鼓声,愁煞人心。
愁煞人心啊。
北方的鱼,南飞的雁,我望眼欲穿直到如今。
Heavens hang heavy and low.
A scented silk wipes tears through shades of woe.
Through shades of woe,
Left frost, right snow—cold’s grip I cannot flee.
How many memories brew this lonely cup for me?
War drums at the frontier grieve the heart endlessly.
Grieve the heart endlessly.
Northern fish, southern geese—gazing till now I see.
南宋灭亡,汪元量随三宫北徙。
离散体验深化了对故国认同的执着守望。
描绘了在阴寒边塞中孤寂怀人的愁苦心境。
拭泪 · 相忆 · 孤斟 · 愁人
东山书院编辑整理