雪霏霏。
蓟门冷落人行稀。
人行稀。
秦娥渐老,着破宫衣。
强将纤指按金徽。
未成曲调心先悲。
心先悲。
更无言语,玉箸双垂。
雪霏霏。
蓟门冷落人行稀。
人行稀。
秦娥渐老,着破宫衣。
强将纤指按金徽。
未成曲调心先悲。
心先悲。
更无言语,玉箸双垂。
大雪纷飞。
蓟门冷落,行人稀少。
行人稀少。
秦娥渐渐老去,宫衣已然穿破。
强用纤指按着琴上的金徽。
未成曲调心中已先涌起悲戚。
心中先悲。
再无言语,只有玉箸般的泪水双双垂落。
Snow falls thick and fast.
At Ji Gate, desolate, few travelers go past.
Few travelers go past.
The Qin lady ages, her palace robes worn through at last.
Forcing slender fingers on golden strings to press.
Ere the tune forms, her heart is seized by deep distress.
Her heart by deep distress.
No words left to express, twin jade chopsticks of tears her face caress.
借秦娥写亡国宫人飘零。
在历史周期中,个体命运被宏大叙事彻底裹挟。
描绘蓟门雪天冷落之景,借秦娥弹琴不成、泪垂宫衣的形象,抒发年华老去、心绪悲凉之感。
冷落 · 渐老 · 破衣 · 未成曲调 · 无言语
东山书院编辑整理