莎草被长洲。
吴江拍岸流。
忆故家、西北高楼。
十载客窗憔悴损,搔短鬓、独悲秋。
人在塞边头。
断鸿书寄不。
记当年、一片闲愁。
舞罢羽衣尘满面,谁伴我、广寒游。
莎草被长洲。
吴江拍岸流。
忆故家、西北高楼。
十载客窗憔悴损,搔短鬓、独悲秋。
人在塞边头。
断鸿书寄不。
记当年、一片闲愁。
舞罢羽衣尘满面,谁伴我、广寒游。
莎草覆盖了长洲。
吴江拍打着堤岸奔流。
怀念故家,那西北的高楼。
十年客居窗前容颜憔悴,搔着短发,独自悲秋。
人如今在边塞尽头。
断鸿能否寄去书信?
记得当年,那一片无端的闲愁。
舞罢羽衣满面尘埃,谁能伴我,同游广寒宫?
Weeds cloak the long isle.
The Wu River beats the shore, flowing on.
I recall my old home, the tall tower in the northwest.
Ten years a stranger at the window, worn and haggard, scratching my thinning hair, grieving alone in autumn.
Now I am at the frontier's edge.
Can a lone swan carry my letter?
I remember those years, a stretch of idle sorrow.
After the dance, my feathered robe dust-covered, who will accompany me to roam the Moon Palace?
词人流落北地后忆旧抒怀。
时空隔绝后的认知重构,以故园与边塞的对比展开。
词人客居异乡,追忆故园,抒发年华老去、孤独悲秋的羁旅愁思。
客窗 · 憔悴 · 短鬓 · 悲秋 · 闲愁 · 尘满面
东山书院编辑整理