鼓鞞惊破霓裳,海棠亭北多风雨。
歌阑酒罢,玉啼金泣,此行良苦。
驼背模糊,马头匼匝,朝朝暮暮。
自都门燕别,龙艘锦缆,空载得、春归去。
目断东南半壁,怅长淮、已非吾土。
受降城下,草如霜白,凄凉酸楚。
粉阵红围,夜深人静,谁宾谁主。
对渔灯一点,羁愁一搦,谱琴中语。
鼓鞞惊破霓裳,海棠亭北多风雨。
歌阑酒罢,玉啼金泣,此行良苦。
驼背模糊,马头匼匝,朝朝暮暮。
自都门燕别,龙艘锦缆,空载得、春归去。
目断东南半壁,怅长淮、已非吾土。
受降城下,草如霜白,凄凉酸楚。
粉阵红围,夜深人静,谁宾谁主。
对渔灯一点,羁愁一搦,谱琴中语。
战鼓惊破了霓裳羽衣曲,海棠亭北风雨交加。
歌舞停歇,酒宴已散,宫人悲泣,此行实在艰辛。
驼背的身影模糊不清,马头来回打转,日复一日。
自从京城宴别,那龙船锦帆,空载着春色归去。
望断东南半壁江山,怅然长淮一带,已非我土。
受降城下,野草如霜般惨白,景象凄凉酸楚。
脂粉阵中,红妆围里,夜深人静,谁宾谁主已然颠倒。
对着一点渔灯,满怀羁旅愁绪,谱入琴声诉说。
War drums shatter the rainbow dance, storms rage north of the crabapple bower.
Songs end, wine's done, gold weeps, jade sobs—this journey's bitter.
Humped backs blur, horse heads swirl in ceaseless dusk and dawn.
Since parting at the capital, dragon boats with silken ropes bear only spring's return.
Gaze lost on the southeast half-land, grief for the Huai—no longer our soil.
Beneath the surrender city, frost-white grass, desolate and sour.
Powdered ranks, red encirclements, in deep night's silence, who is guest, who host?
Facing a lone fisher's lamp, a wisp of exile sorrow, I string the lute's lament.
南宋覆灭后,作者随三宫北徙途中所作。
以沦陷视角重构地理,完成对故国认同的哀悼仪式。
借南宋覆灭史事抒写亡国之痛与羁旅愁思。
风雨 · 玉啼金泣 · 凄凉酸楚 · 羁愁
东山书院编辑整理