虬枝茜萼。
使轻盈态度,香透帘幕。
净洗铅华,浓抹胭脂,风前伴我孤酌。
诗翁瘦硬□□□,断不被、春风熔铄。
有陇头、折赠殷勤,又恐暮笳吹落。
寂寞。
孤山月夜,玉人万里外,空想前约。
雁足书沈,马上弦哀,不尽寒阴砂漠。
昭君滴滴红冰泪,但顾影、未忺梳掠。
等恁时、环佩归来,却慰此况萧索。
虬枝茜萼。
使轻盈态度,香透帘幕。
净洗铅华,浓抹胭脂,风前伴我孤酌。
诗翁瘦硬□□□,断不被、春风熔铄。
有陇头、折赠殷勤,又恐暮笳吹落。
寂寞。
孤山月夜,玉人万里外,空想前约。
雁足书沈,马上弦哀,不尽寒阴砂漠。
昭君滴滴红冰泪,但顾影、未忺梳掠。
等恁时、环佩归来,却慰此况萧索。
盘曲的枝干,鲜红的花萼。
使得(梅花)姿态如此轻盈,香气透过了帘幕。
洗净了铅华,却浓重地抹上胭脂,在风前陪伴我独自斟酌。
诗翁瘦硬(风骨),绝不会被春风熔化销蚀。
有人从陇头殷勤折下相赠,又怕暮色中的胡笳声将它吹落。
寂寞啊。
在孤山的月夜,那如玉的人儿在万里之外,空自回想从前的约定。
鸿雁传书沉没无音,马背上的琴弦发出哀鸣,道不尽寒阴沙漠的苍茫。
昭君的红泪如冰珠滴落,只是顾影自怜,也无意梳妆打扮。
等到那时,环佩叮咚归来,才能慰藉这般的萧索境况。
Coiled branches, crimson buds aglow.
With such a graceful air, their scent through curtains does outflow.
Stripped of worldly paint, thick-rouged instead, they keep me company, drinking alone in the wind's spread.
The gaunt poet, firm and unbending,
From the frontier, a gift broken off with care,
Loneliness.
In Lone Hill's moonlit night, the fair one miles away,
Wild goose brings no word, horseback strings sound sad,
Zhaojun's tears drip red ice,
Wait till then, when tinkling ornaments return,
汪元量以梅自喻,寄寓遗民气节与漂泊。
将个人气节置于历史周期中淬炼,展现孤绝的博弈姿态。
词人借咏梅寄托对远方之人的思念,在孤寂中追忆前约,期盼重逢。
孤酌 · 寂寞 · 空想 · 顾影 · 萧索
东山书院编辑整理