绿荷初展。
海榴花半吐,绣帘高卷。
整顿朱弦,奏霓裳初遍,音清意远。
恍然在广寒宫殿,窈窕柔情,绸缪细意,闲愁难剪。
曲中似哀似怨。
似梧桐叶落,秋雨声颤。
岂待闻铃,自泪珠如霰。
春纤罢按,早心已笑慵歌懒。
脉脉凭栏,槐阴转午,轻摇歌扇。
绿荷初展。
海榴花半吐,绣帘高卷。
整顿朱弦,奏霓裳初遍,音清意远。
恍然在广寒宫殿,窈窕柔情,绸缪细意,闲愁难剪。
曲中似哀似怨。
似梧桐叶落,秋雨声颤。
岂待闻铃,自泪珠如霰。
春纤罢按,早心已笑慵歌懒。
脉脉凭栏,槐阴转午,轻摇歌扇。
绿荷刚刚舒展。
海石榴花半开半合,绣花的帘幕高高卷起。
调好朱红色的琴弦,开始弹奏《霓裳羽衣曲》的第一段,音色清越,意境悠远。
恍惚间仿佛置身于广寒仙宫,那窈窕的柔情,缠绵的细意,闲愁却难以剪断。
曲调中似有哀伤,似有幽怨。
好似梧桐叶飘落,又像秋雨声发颤。
何须等到听见《雨霖铃》的悲声,自己早已泪下如霰。
纤纤玉指停止了按弦,心儿早已倦怠,懒得再歌再唱。
默默无言凭倚栏杆,看槐树的影子转过正午,手中歌扇轻轻摇荡。
Green lotus first unfurls.
Pomegranate flowers half-bloom, embroidered blinds high rolled.
Tuning vermilion strings, playing Rainbow Garments' first movement, sound pure, meaning far.
As if in the Moon Palace, delicate tenderness, intricate subtlety, idle sorrow hard to shear.
The melody seems mournful, seems plaintive.
Like wutong leaves falling, autumn rain trembling.
Need one hear the bell? Tears already fall like sleet.
Slender fingers cease pressing, heart long wearied of song, lazy.
Silent, leaning on the rail, locust shade shifts to noon, gently waving the song fan.
汪元量南宋宫廷琴师,亡国后作。
以乐景写哀,完成对故国认同的隐秘哀悼。
描绘女子在夏日午后弹奏《霓裳》曲,曲声引发闲愁哀怨,终至慵懒凭栏的情景。
霓裳 · 闲愁 · 似哀似怨 · 脉脉 · 慵懒
东山书院编辑整理