天上人家,醉王母、蟠桃春色。
被午夜、漏声催箭,晓光侵阙。
花覆千官鸾阁外,香浮九鼎龙楼侧。
恨黑风、吹雨湿霓裳,歌声歇。
人去后,书应绝。
肠断处,心难说。
更那堪杜宇,满山啼血。
事去空流东汴水,愁来不见西湖月。
有谁知、海上泣蝉娟,菱花缺。
天上人家,醉王母、蟠桃春色。
被午夜、漏声催箭,晓光侵阙。
花覆千官鸾阁外,香浮九鼎龙楼侧。
恨黑风、吹雨湿霓裳,歌声歇。
人去后,书应绝。
肠断处,心难说。
更那堪杜宇,满山啼血。
事去空流东汴水,愁来不见西湖月。
有谁知、海上泣蝉娟,菱花缺。
那如天上仙家般的宫廷,沉醉于王母蟠桃宴的春色。
被午夜的更漏声催着时光飞箭,晨光侵入宫阙。
百花覆盖着鸾阁外上千官员,香气飘浮在龙楼侧九鼎之旁。
可恨黑风吹雨打湿了霓裳,歌声就此停歇。
人离去后,音书理应断绝。
肠断之处,心事难以诉说。
更哪堪杜鹃鸟,满山啼血哀鸣。
往事已去,空余汴水东流,愁绪袭来,却不见西湖月色。
有谁知道,海上的婵娟(明月)在哭泣,菱花镜已然残缺。
Heaven's own household, drunk under Queen Mother's peach-blossom spring.
Midnight's water-clock arrows urge, dawn light invades the palace gate.
Flowers canopy a thousand officials beyond the phoenix tower, incense floats by nine tripods beside the dragon hall.
I hate the black wind blowing rain to drench rainbow skirts, silencing song.
After she left, letters should cease.
Where the heart breaks, words fail.
How much worse with cuckoos crying blood all over the hills.
Events past flow east with the Bian River, sorrow comes, no West Lake moon in sight.
Who knows? By the sea, the moon weeps, the mirror's broken.
借仙家盛景反衬宋亡后宫廷惨状。
通过时空并置,揭示繁华与沦丧的历史周期律。
借天上仙境与历史兴衰抒写国破家亡之痛与故国哀思。
漏声催箭 · 吹雨湿霓裳 · 满山啼血 · 海上泣蝉娟
东山书院编辑整理