一个兰舟,双桂桨、顺流东去。
但满目、银光万顷,凄其风露。
渔火已归鸿雁汊,棹歌更在鸳鸯浦。
渐夜深、芦叶冷飕飕,临平路。
吹铁笛,鸣金谷。
丝玉脍,倾香醑。
且浩歌痛饮,藕花深处。
秋水长天迷远望,晓风残月空凝伫。
问人间、今夕是何年,清如许。
一个兰舟,双桂桨、顺流东去。
但满目、银光万顷,凄其风露。
渔火已归鸿雁汊,棹歌更在鸳鸯浦。
渐夜深、芦叶冷飕飕,临平路。
吹铁笛,鸣金谷。
丝玉脍,倾香醑。
且浩歌痛饮,藕花深处。
秋水长天迷远望,晓风残月空凝伫。
问人间、今夕是何年,清如许。
一叶兰舟,双支桂木桨,顺流向东而去。
但见满目银光万顷,风露凄清悲戚。
渔火已归于鸿雁栖息的河汊,棹歌还在鸳鸯浦回荡不息。
渐至夜深,芦叶冷飕飕作响,已近临平路地。
吹起铁笛,鸣响金谷。
品尝切得细如丝的玉脍,倾尽香醇的美酒。
且放声高歌痛饮,在这藕花深处。
秋水与长天相接,远望一片迷离,晓风与残月空在,我徒然凝神伫立。
试问人间,今夜是何年何夕?竟如此清澈明净。
A single orchid boat, with double cassia oars, eastward down the stream we glide.
But all in sight is a vast expanse of silvery light, bleak with wind and dew that cannot hide.
The fishing fires have returned to Goose Creek's bay, boat songs still linger by the Mandarin Duck shore's side.
As night deepens, reed leaves rustle cold, by Linping Road we abide.
Blow the iron flute, ring the golden valley's chime.
Silken slices of jade-like fish, pour out the fragrant wine.
And let's sing wildly, drink deeply, among lotus flowers fine.
Autumn waters merge with endless sky, distant gaze lost in the line, dawn breeze and waning moon, in vain I stand and pine.
I ask the mortal world, what night is this tonight? So clear, so sublime.
汪元量宋亡后漂泊羁旅词。
在历史周期的巨变中,个体的博弈最终指向精神的超脱。
描绘秋夜泛舟所见江天月色之景,抒发人生感慨与超然之思。
顺流东去 · 银光万顷 · 浩歌痛饮 · 迷远望 · 空凝伫
东山书院编辑整理