越山云,越江水,越王台。
个中景、尽可徘徊。
凌高放目,使人胸次共崔嵬。
黄鹂紫燕报春晚,劝我衔杯。
古时事,今时泪,前人喜,后人哀。
正醉里、歌管成灰。
新愁旧恨,一时分付与潮回。
鹧鸪啼歇夕阳去,满地风埃。
越山云,越江水,越王台。
个中景、尽可徘徊。
凌高放目,使人胸次共崔嵬。
黄鹂紫燕报春晚,劝我衔杯。
古时事,今时泪,前人喜,后人哀。
正醉里、歌管成灰。
新愁旧恨,一时分付与潮回。
鹧鸪啼歇夕阳去,满地风埃。
越地的山峦云雾缭绕,越地的江水奔流不息,越王台巍然屹立。
这其中的景致,足以让人流连徘徊。
登高远眺,使人心胸与那崔嵬的山峦一同开阔昂扬。
黄鹂和紫燕报告着春晚的消息,劝我举杯畅饮。
古时的事迹,今时的泪水,前人的喜悦,后人的哀伤。
正当沉醉之时,歌舞管弦都已化为灰烬。
新添的愁绪与旧日的憾恨,一时间都交付给潮水带回。
鹧鸪啼叫声停歇,夕阳西下,满地都是风吹起的尘埃。
Yue's mountains in cloud, Yue's river flows, Yue's terrace stands.
Within this scene, one may wander free.
Ascending high, gazing afar, the heart swells with the peaks' grand demands.
Orioles and swallows herald spring's late breath, urging me to raise the cup's decree.
Past deeds, present tears, forebears' joy, descendants' grief—all blend.
In drunken haze, song and pipe turn to ash, the revelry's end.
Fresh sorrows and old regrets, all entrusted to the tide's returning trend.
Partridges cease their cry as sunset fades, wind-blown dust covers the land without mend.
南宋遗民汪元量追怀故国之作。
以山水永恒反衬王朝周期更迭的宿命感。
词人登越王台怀古,借古今兴替抒写新愁旧恨,意境苍凉。
放目 · 衔杯 · 歌管成灰 · 新愁旧恨
东山书院编辑整理