好事近

作者: 汪元量(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
汪元量作品热度:
★★★★☆

词作内容

独倚浙江楼,满耳怨笳哀笛。

dú yǐ zhè jiāng lóu, mǎn ěr yuàn jiā āi dí。

ㄉㄨˊ ㄧˇ ㄓㄜˋ ㄐㄧㄤ ㄌㄡˊ, ㄇㄢˇ ㄦˇ ㄩㄢˋ ㄐㄧㄚ ㄞ ㄉㄧˊ。

犹有梨园声在,念那人天北。

yóu yǒu lí yuán shēng zài, niàn nà rén tiān běi。

ㄧㄡˊ ㄧㄡˇ ㄌㄧˊ ㄩㄢˊ ㄕㄥ ㄗㄞˋ, ㄋㄧㄢˋ ㄋㄚˋ ㄖㄣˊ ㄊㄧㄢ ㄅㄟˇ。

海棠憔悴怯春寒,风雨怎禁得。

hǎi táng qiáo cuì qiè chūn hán, fēng yǔ zěn jīn dé。

ㄏㄞˇ ㄊㄤˊ ㄑㄧㄠˊ ㄘㄨㄟˋ ㄑㄧㄝˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄢˊ, ㄈㄥ ㄩˇ ㄗㄣˇ ㄐㄧㄣ ㄉㄜˊ。

回首华清池畔,渺露芜烟荻。

huí shǒu huá qīng chí pàn, miǎo lù wú yān dí。

ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄏㄨㄚˊ ㄑㄧㄥ ㄔˊ ㄆㄢˋ, ㄇㄧㄠˇ ㄌㄨˋ ㄨˊ ㄧㄢ ㄉㄧˊ。

白话文翻译

独自倚靠在浙江楼,满耳都是哀怨的胡笳与笛声。

仿佛还有梨园的乐声在回响,让我思念起远在北方天边的那人。

海棠花憔悴柔弱,畏惧春寒,风雨怎堪承受?

回首望向华清池畔,只见一片渺茫的雾霭、荒草与烟中的荻花。

英文翻译

Alone I lean on Zhejiang Tower, my ears filled with mournful reed and flute's plea.

Yet strains from Pear Garden linger, reminding me of that one far north, beyond the sea.

The crabapple, wan and frail, fears spring's chill—how can it withstand wind and rain's decree?

Turning my head toward Huaqing Pool's shore, I see only vast mist, weeds, and reeds, a desolate spree.

创作背景

汪元量羁留北方时怀念南宋故主与旧都。

深度解构

以音乐与植物的意象,隐喻文化传承在政治博弈中的脆弱性。

词意解析

词意概括

词人独倚高楼,闻乐思人,借海棠风雨、华清池畔之景,抒发对远方之人的深切怀念与物是人非的怅惘。

本词关键词

独倚 · 憔悴 · 回首 · 渺茫

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 笳笛 · 露芜烟荻

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

汪元量生平简介

汪元量(约1241-1317),字大有,号水云,钱塘(今浙江杭州)人。他是南宋末年的宫廷琴师,宋亡后随三宫被掳北上,后为道士南归。其诗歌以亲历者的视角,真实记录了宋元鼎革之际的国破家亡之痛与遗民漂泊之苦,被誉为“宋亡之诗史”,在遗民文学中占有重要地位。

浏览汪元量全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理