独倚浙江楼,满耳怨笳哀笛。
犹有梨园声在,念那人天北。
海棠憔悴怯春寒,风雨怎禁得。
回首华清池畔,渺露芜烟荻。
独倚浙江楼,满耳怨笳哀笛。
犹有梨园声在,念那人天北。
海棠憔悴怯春寒,风雨怎禁得。
回首华清池畔,渺露芜烟荻。
独自倚靠在浙江楼,满耳都是哀怨的胡笳与笛声。
仿佛还有梨园的乐声在回响,让我思念起远在北方天边的那人。
海棠花憔悴柔弱,畏惧春寒,风雨怎堪承受?
回首望向华清池畔,只见一片渺茫的雾霭、荒草与烟中的荻花。
Alone I lean on Zhejiang Tower, my ears filled with mournful reed and flute's plea.
Yet strains from Pear Garden linger, reminding me of that one far north, beyond the sea.
The crabapple, wan and frail, fears spring's chill—how can it withstand wind and rain's decree?
Turning my head toward Huaqing Pool's shore, I see only vast mist, weeds, and reeds, a desolate spree.
汪元量羁留北方时怀念南宋故主与旧都。
以音乐与植物的意象,隐喻文化传承在政治博弈中的脆弱性。
词人独倚高楼,闻乐思人,借海棠风雨、华清池畔之景,抒发对远方之人的深切怀念与物是人非的怅惘。
独倚 · 憔悴 · 回首 · 渺茫
东山书院编辑整理