玉砌雕栏。
见吴宫西子,一笑嫣然。
舞困人间半亸,艳粉争妍。
珠帘尽卷,看人间、金屋神仙。
歌队里,霞裾袅娜,百般娇态堪怜。
别有一枝仙种,更同心并蒂,来奉君筵。
猩蜃若教解语,曲谱应传。
柘黄独步,昼笼睛,锦幄张天。
试剪插,金瓶千朵,醉时细看婵娟。
玉砌雕栏。
见吴宫西子,一笑嫣然。
舞困人间半亸,艳粉争妍。
珠帘尽卷,看人间、金屋神仙。
歌队里,霞裾袅娜,百般娇态堪怜。
别有一枝仙种,更同心并蒂,来奉君筵。
猩蜃若教解语,曲谱应传。
柘黄独步,昼笼睛,锦幄张天。
试剪插,金瓶千朵,醉时细看婵娟。
(眼前是)玉砌的台阶和雕花的栏杆。
仿佛看见吴宫西施,嫣然一笑。
舞罢困倦,云鬓半垂,与浓妆艳抹的佳丽争奇斗艳。
珠帘全部卷起,看这人世间金屋藏娇的神仙姿容。
歌舞队列中,她霞彩般的衣裙袅娜,
百般娇媚姿态实在令人怜爱。
另有一枝非凡的仙品,
更是同心并蒂,来供奉君王宴席。
这猩红的花若能懂得言语,曲谱定当流传。
(她如)帝王专属的柘黄,独步天下,白昼晴光笼罩,锦帷张设如天。
试着剪下插于金瓶,纵然千朵,
醉时可细细观赏这婵娟之美。
Jade steps, carved rails.
I see the beauty of Wu's palace, with a smile that never fails.
Weary from dance, her hair half down, in powdered splendor she contends.
All pearl screens rolled up high, revealing golden rooms where a goddess descends.
Among the singing troupe, in rosy skirts she sways with grace,
A hundred charming postures, a pitiful, lovely face.
Yet there's another branch, a fairy strain,
Twin-hearted, double-blossomed, to adorn the sovereign's domain.
If the crimson clam could speak in human tongue,
Then surely this rare tune through music scores would be widely sung.
In imperial yellow she stands alone,
Day's brightness trapped, a brocade tent stretched to heaven's throne.
Try cutting, place in golden vases a thousand blooms to see,
And gaze upon this grace in drunken reverie.
以花喻人,写宫廷绝色。
对美的极致推崇暗含资源向认同中心汇聚。
描绘宫廷宴饮中舞姬的娇美姿态与奢华场景,以花喻人,极尽华艳。
舞困 · 艳粉争妍 · 娇态堪怜 · 仙种 · 柘黄独步 · 细看婵娟
东山书院编辑整理