雨恨云愁,江南依旧称佳丽。
水村渔市。
一缕孤烟细。
天际征鸿,遥认行如缀。
平生事。
此时凝睇。
谁会凭阑意。
雨恨云愁,江南依旧称佳丽。
水村渔市。
一缕孤烟细。
天际征鸿,遥认行如缀。
平生事。
此时凝睇。
谁会凭阑意。
细雨含恨,浓云带愁,江南的景色却依然被称为秀丽。
水边的村落,打渔的集市。
一缕孤零零的炊烟,细细地升起。
天边远飞的大雁,远远望去,队伍连缀成行。
平生追求的功名事业。
此刻我凝神远望。
谁能领会我倚靠栏杆时的心意?
Rain's spite, cloud's gloom, yet the South remains a beauty's loom.
By waterside villages and fishing piers.
A lone thread of smoke, slender, appears.
Sky's edge, wild geese in flight, seen as stitches sewing the light.
All my life's affairs.
At this moment, in a fixed stare.
Who fathoms the thoughts leaning on the rail shares?
王禹贬官黄州,见江南春景所作。
词人借江南丽景反衬个体失意,展现了精英在治理体系中的边缘认同困境。
描绘江南雨景,抒发人生失意、无人理解的孤寂情怀。
江南 · 佳丽 · 凝睇 · 凭阑
东山书院编辑整理