东风长是客,帘栊静、燕子一双飞。
看花坞日高,翠阴护晓,柳塘风细,绿涨浮漪。
肠断处,渭城春树远,江国暮云低。
芳径听莺,暗惊心事,画檐闻鹊,试卜归期。
小楼凝伫地,疏窗下,几度对说相思。
记得菱花交照,素手曾携。
有新恨两眉,向谁说破,芳心一点,惟我偏知。
休为多情瘦却,重有来时。
东风长是客,帘栊静、燕子一双飞。
看花坞日高,翠阴护晓,柳塘风细,绿涨浮漪。
肠断处,渭城春树远,江国暮云低。
芳径听莺,暗惊心事,画檐闻鹊,试卜归期。
小楼凝伫地,疏窗下,几度对说相思。
记得菱花交照,素手曾携。
有新恨两眉,向谁说破,芳心一点,惟我偏知。
休为多情瘦却,重有来时。
东风长久如客,帘栊寂静,一双燕子飞过。
看那花圃日头高照,翠绿树荫护着晨光,柳塘微风细细,绿水涨起涟漪。
令人肠断之处,是渭城春树渐远,江国暮云低垂。
在花香小径听莺,暗自心惊心中事,于画檐下闻鹊声,试着占卜归期。
在小楼凝神伫立之地,疏窗之下,曾几度相对诉说相思。
记得菱花镜中交相映照,曾携手她那素白的手。
有新生的愁恨凝结在两眉,向谁去说破?一点芳心,唯独我偏能知晓。
莫要因多情而消瘦,定有重来相见之时。
The east wind, a perennial guest, / Behind still blinds, a pair of swallows flies.
See the sun high o'er flower beds, green shade guards dawn, / Willowed ponds with gentle breeze, green ripples rise.
Heart breaks where spring trees of Wei Town fade afar, / And evening clouds hang low o'er riverside.
On fragrant paths, orioles stir hidden cares; / Under painted eaves, magpies foretell return.
In the small tower where I stand gazing, / By the sparse window, we've whispered相思 how many times.
I recall the mirror reflecting us both, / Her fair hand once held in mine.
New sorrow knits her brows—to whom can it be told? / A dot of fragrant heart—only I truly know.
Do not waste away for love's excess; / There will be times to come again.
王泳祖春日怀人,睹物思归。
时空阻隔下的情感博弈,在期待与隐忍间展开。
描写春日客居时对远方恋人的深切思念与期盼归期之情。
客居 · 相思 · 归期 · 芳心 · 多情
东山书院编辑整理