江左地。
兴亡旧恨谁记。
腥风不搅洛山云,怒涛怎起。
泪眶历落泫新亭,碑趺犹卧江际。
古今事,天莫倚。
废兴元有时系。
女墙月色自荒荒,尽平寸垒。
舞台歌谢草痕深,青溪弥望烟水。
马蹄杂遝锦绣市。
认乌衣六朝,东巷西里。
景物已非人世。
但长干铁塔,岿然相对。
檐铃嘈囋薰风里。
江左地。
兴亡旧恨谁记。
腥风不搅洛山云,怒涛怎起。
泪眶历落泫新亭,碑趺犹卧江际。
古今事,天莫倚。
废兴元有时系。
女墙月色自荒荒,尽平寸垒。
舞台歌谢草痕深,青溪弥望烟水。
马蹄杂遝锦绣市。
认乌衣六朝,东巷西里。
景物已非人世。
但长干铁塔,岿然相对。
檐铃嘈囋薰风里。
这江东之地。
历朝兴亡的旧恨,还有谁记得?
没有腥风搅动洛山的云,怒涛又如何能兴起?
(我)泪眼婆娑,在新亭泫然泣下;碑石的底座依然横卧在江边。
古往今来之事,苍天也无法倚仗。
衰废与兴盛,原本自有其定数维系。
城墙上月色一片荒凉,仿佛将所有的寸寸营垒都荡平了。
当年歌舞的台榭已湮没在深深的草痕中,青溪望去只有茫茫烟水。
马蹄声杂沓,(回荡在)锦绣繁华的街市。
辨认着乌衣巷,这六朝时的东巷西里。
眼前景物已全然不是人间旧貌。
只有长干寺的铁塔,依然岿然矗立与我相对。
檐角的风铃在暖风中嘈杂作响。
The land east of the river.
Who remembers the old bitterness of rise and fall?
No foul wind stirs Mount Lu's clouds, how could angry tides arise?
Tears fall freely at the New Pavilion; its stone base still lies by the river.
Affairs of past and present, Heaven does not lean on.
Ruin and revival are bound to their own times.
The moonlit parapet stands desolate, leveling every inch of fortress wall.
Stage and song pavilion buried deep in grass; the blue creek vanishes in misty water.
Horse hooves clatter in brocade-filled markets.
I recognize the Black-clothed Lane, east and west alleys of the Six Dynasties.
The scenery is no longer that of the human world.
Only the Changgan Pagoda, iron and towering, stands facing me.
Eaves bells clamor in the warm, scented wind.
王奕凭吊金陵,感六朝兴废。
通过地标存废的博弈,透视权力与时间的较量。
词人借金陵古迹抒写六朝兴亡之恨,感慨历史沧桑与人事变迁。
兴亡 · 废兴 · 六朝 · 景物非人世 · 岿然相对
东山书院编辑整理