吾祖文中,曾於夫子,受罔极恩。
有宇宙以来,春秋而后,三纲所系,万古常存。
列国何时,东吴何地,十哲之中尚有言。
况今也、与圣闲邦域,同一乾坤。
卑飞难傍天阍。
但勃窣衔香拜圣门。
要水看黄河,山登岱岳,鲁求君子,学究中原。
虽有他人,不如同姓,仰止文星出禁垣。
又安得,借蒙庄大瓢,酌泗水之源。
吾祖文中,曾於夫子,受罔极恩。
有宇宙以来,春秋而后,三纲所系,万古常存。
列国何时,东吴何地,十哲之中尚有言。
况今也、与圣闲邦域,同一乾坤。
卑飞难傍天阍。
但勃窣衔香拜圣门。
要水看黄河,山登岱岳,鲁求君子,学究中原。
虽有他人,不如同姓,仰止文星出禁垣。
又安得,借蒙庄大瓢,酌泗水之源。
我的先祖文中子,曾从孔夫子那里,承受了无穷的恩德。
自宇宙开辟以来,春秋时代之后,三纲所维系的道义,万古常存。
列国纷争是何时?东吴又是何地?(但他)在十哲之中尚且留有言论。
何况如今,我们与圣人安闲的邦域,同在一片乾坤之下。
我地位低微,难以靠近天帝的宫门。
只能恭敬局促地捧着香火礼拜圣人之门。
定要去看黄河水,登临岱岳山,在鲁地寻访君子,于中原穷究学问。
即使有他人(可学),也不如同姓的先贤;我仰望着那出自宫禁的文曲星。
又怎能借到庄子那样的大瓢,来舀取泗水的源头活水呢?
My ancestor, Master Wenzhong, received boundless grace from the Sage.
Since cosmos began, after the Spring and Autumn Annals, the Three Bonds endure.
Among the warring states, in the land of Wu, his words rank among the Ten Wise.
Now, our land shares the same cosmos with the Sage's homeland.
Humble, I can hardly approach the heavenly gates.
Yet I stumble forth, bearing incense to worship at the Sage's gate.
I must view the Yellow River, climb Mount Tai, seek gentlemen in Lu, study the Central Plains.
Though others exist, none compare to my own lineage; I gaze at the Literary Star from the palace walls.
How I wish to borrow Zhuangzi's giant gourd to drink from the Si River's source.
王奕追述先祖王通,尊儒崇圣。
强调同姓传承,构建文化认同的深层纽带。
词人追怀先祖受孔子教诲之恩,表达对儒家道统的尊崇与继承之志。
三纲 · 万古 · 同姓 · 中原 · 君子 · 大瓢
东山书院编辑整理