醉面挟风,携杜康酒,酹刘伶台。
问漂母矶头,韩侯安在,钵山池下,乔鹊曾回。
孝说仲车,忠传祖逖,忠孝如今亦可哀。
清河口,但潮生潮落,帆去帆来。
休呆。
且饮三杯。
莫枉教、东乌西兔催。
更谁可百年,脱身不化,谁能五日,笑口长开。
痛饮高歌,胡涂乱抹,快活斗山王秀才。
今天下,曰利而已,何以平哉。
醉面挟风,携杜康酒,酹刘伶台。
问漂母矶头,韩侯安在,钵山池下,乔鹊曾回。
孝说仲车,忠传祖逖,忠孝如今亦可哀。
清河口,但潮生潮落,帆去帆来。
休呆。
且饮三杯。
莫枉教、东乌西兔催。
更谁可百年,脱身不化,谁能五日,笑口长开。
痛饮高歌,胡涂乱抹,快活斗山王秀才。
今天下,曰利而已,何以平哉。
带着醉意迎风,携着杜康酒,在刘伶台前祭奠。
试问漂母矶头,韩信何在?钵山池下,王乔乘鹤可曾回来?
徐积的孝行,祖逖的忠勇,忠孝之道于今看来只令人哀痛。
清河口,只见潮生潮落,帆去帆来。
别发呆了。
且饮下这三杯。
莫要白白教那东乌西兔(日月)催人老。
更有谁能百年不死,超脱形骸不化?谁能五日长笑,笑口常开?
痛快饮酒,高声歌唱,胡乱涂抹,快活似斗山的王秀才。
如今天下,只言利而已,何以实现太平呢?
Drunk, face to the wind, with Du Kang's wine in hand, I pour libation at Liu Ling's terrace, grand.
At Driftwood Woman's Rock, where is Marquis Han? Beneath Bo Mountain's pool, did Qiao's magpie ever return?
Filiality tales of Zhongche, loyalty of Zu Ti, such virtues today are but a mournful pity.
By Qinghe's mouth, only tides rise and fall, sails come and go, that's all.
Don't be dull.
Drink three cups, let's not stall.
Don't vainly let the eastern raven and western hare haste.
Who can live a hundred years, unchanged, with form embraced? Who can smile for five days, joy never effaced?
Drink hard, sing loud, scribble wild, free and proud, happy as Scholar Wang of Doushan, unbowed.
In the world today, profit is all they say, how can peace hold sway?
王奕酒酣怀古,抨击世风。
借古讽今,揭示价值博弈中利欲对传统治理根基的侵蚀。
借古讽今,抒发对忠孝沦丧、世风逐利的悲慨,以酒自遣,寻求快意解脱。
忠孝 · 潮生潮落 · 笑口长开 · 利
东山书院编辑整理