唐李太白,访贺知章,浩歌此楼。
想斗酒百篇,眼花落井,一时豪杰,千古风流。
白骨青山,美人黄土,醉魄吟魂安在否。
江南客,因来游胜践,稽首前修。
悠悠。
往事俱休,更莫遣兴亡狂白头。
也莫论高皇、莫论项羽,谁为黄帝,谁为蚩尤。
拶破愁城,吸乾酒海,袖拂安梁舞暮秋。
题未了,又笑骑白鹤,飞下扬州。
唐李太白,访贺知章,浩歌此楼。
想斗酒百篇,眼花落井,一时豪杰,千古风流。
白骨青山,美人黄土,醉魄吟魂安在否。
江南客,因来游胜践,稽首前修。
悠悠。
往事俱休,更莫遣兴亡狂白头。
也莫论高皇、莫论项羽,谁为黄帝,谁为蚩尤。
拶破愁城,吸乾酒海,袖拂安梁舞暮秋。
题未了,又笑骑白鹤,飞下扬州。
唐代的李白,去拜访贺知章,曾在此楼放声高歌。
想那斗酒诗百篇,醉眼落井的豪情,一时的英雄豪杰,千古的风流人物。
白骨埋于青山,美人化为黄土,他们醉中的魂魄与吟咏的诗魂还在吗?
我这江南客,因来游历这名胜,恭敬地礼拜前代贤人。
悠悠岁月啊。
往事都已休止,更不要让朝代的兴亡催白了我的头。
也莫要论汉高祖,莫论项羽,谁是黄帝,谁是蚩尤。
挤破这愁城,吸干那酒海,在安梁桥上袖拂秋风起舞直到日暮。
诗题尚未写完,又笑着骑上白鹤,飞下扬州去了。
Li Bai of Tang, visiting He Zhizhang, sang wildly in this tower, proud and grand.
Imagine a hundred poems per cup of wine, eyes dazzled, well-tumbled, heroes of that time, their spirit through ages would shine.
Green hills over white bones, fair ladies turned to loam, where are their drunken souls, their chants, do they still roam?
A traveler south of the river, drawn to this famed site, bows to the sages of yore with all his might.
Vast and remote.
All past events are gone, let not rise and fall turn your hair white, move on.
Speak not of Emperor Gaozu, nor of Xiang Yu the bold, who was the Yellow Emperor, who Chi You of old?
Crush the fortress of sorrow, drain the sea of wine dry, with sleeves brush Anliang Bridge, dance as autumn draws nigh.
The poem unfinished, with a laugh he rides the white crane, descending upon Yangzhou once again.
王奕登楼怀李白等古人,纵论历史。
以狂醉解构历史叙事,展现对宏大博弈的超越性认知。
词人登楼怀古,追忆李白、贺知章等前贤豪情,感慨历史兴亡与英雄湮灭,最终以超然笑谈、骑鹤飞游作结。
风流 · 豪杰 · 兴亡 · 醉魄 · 吟魂 · 稽首
东山书院编辑整理