佳人鬓发,几回涂抹共蝉娟。
又何止三千。
拟待盈盈宝鉴,多少绮罗筵。
恨妖蟆怪事,长夜中天。
中河影圆。
清泪落尊前。
舞罢霓裳初服,肯为人妍。
□□□□,算惟有、蕊宫天上仙。
缑山鹤,亦欲蹁跹。
佳人鬓发,几回涂抹共蝉娟。
又何止三千。
拟待盈盈宝鉴,多少绮罗筵。
恨妖蟆怪事,长夜中天。
中河影圆。
清泪落尊前。
舞罢霓裳初服,肯为人妍。
□□□□,算惟有、蕊宫天上仙。
缑山鹤,亦欲蹁跹。
佳人的鬓发,几回精心梳理,欲与婵娟明月比美。
又何止三千佳丽呢?
仿佛在等待那盈盈如宝镜的圆月,见证过多少华美的宴席。
可恨那妖蟆食月的怪事,使得长夜笼罩中天。
此刻,天河中的月影正圆。
清冷的泪水落在酒杯之前。
舞罢《霓裳》,换上素衣,岂肯再为俗人展现容颜?
(此处缺文),算来只有蕊珠宫天上的仙子。
就连缑山上的仙鹤,也想要翩跹起舞。
The beauty's cloud-like hair, how often adorned to rival the moon fair?
And far more than three thousand, I'd swear.
Awaiting the full, luminous mirror in the sky, how many splendid feasts pass by?
I curse the monstrous toad and its vile deed, plunging the long night into darkness indeed.
The river's center holds the moon's perfect round.
Clear tears fall before the wine, profound.
After the Rainbow Skirt dance, in plain attire she stands, would she dress up for mortal demands?
(Text missing here), I reckon only the fairy in the jade palace on high.
The crane of Mount Gou also yearns to dance, to fly.
咏月兼怀古,暗喻时世。
借月蚀喻乱世,表达对理想治理秩序失落的悲悯。
借佳人梳妆与月宫神话,抒发对美好易逝、仙境难及的怅惘之情。
涂抹 · 蝉娟 · 长夜 · 清泪 · 蹁跹
东山书院编辑整理