翠微亭上醉,搔短发、舞缤纷。
问六朝五姓,王姬帝胄,今有谁存。
何似乌衣故垒,尚年年、生长儿孙。
今古兴亡无据,好将往史俱焚。
招魂。
何处觅东山,筝泪落清樽。
怅石城暗浪,秦淮旧月,东去西奔。
休说清谈误国,有清谈,还有斯文。
遥睇新亭一笑,漫漫天际江痕。
翠微亭上醉,搔短发、舞缤纷。
问六朝五姓,王姬帝胄,今有谁存。
何似乌衣故垒,尚年年、生长儿孙。
今古兴亡无据,好将往史俱焚。
招魂。
何处觅东山,筝泪落清樽。
怅石城暗浪,秦淮旧月,东去西奔。
休说清谈误国,有清谈,还有斯文。
遥睇新亭一笑,漫漫天际江痕。
在翠微亭上喝醉了,搔着短发,舞姿纷乱。
试问六朝五姓,那些王姬帝胄,如今还有谁存?
怎比得上乌衣巷故垒,尚且年年生长着儿孙。
古今兴亡并无定据,不如将过往史书全都焚毁。
招魂。
何处去寻觅谢安的东山?筝声落泪,滴入清樽。
怅惘石城下暗涌的波浪,秦淮河昔日的月亮,向东奔流,向西奔涌。
休说清谈误国,有了清谈,才保有斯文一脉。
遥望新亭付之一笑,只见江痕漫漫,直至天际。
Drunk on Cuiwei Pavilion, scratching short hair, dancing in disarray.
Ask of the Six Dynasties, five surnames, royal princesses and imperial descendants—who remains today?
How unlike the old Wuyi barracks, still year after year—giving birth to sons and grandsons.
Rise and fall through ages have no solid ground, better burn all past histories.
Calling back the souls.
Where to find the Eastern Mountain? Zither tears fall into the clear cup.
Melancholy—Stone City's hidden waves, Qinhuai's old moon, eastward going, westward rushing.
Don't say pure talk ruined the state; with pure talk, there is still this culture.
Gazing afar at Xinting with a smile, vast, vast—river traces at sky's edge.
王奕登临怀古,反思清谈与国运。
在历史博弈中,清谈承载了文化认同的韧性。
借六朝兴废与乌衣巷变迁,抒发历史虚无之叹与对清谈文化的反思。
兴亡 · 招魂 · 清谈 · 石城 · 新亭
东山书院编辑整理