问梅花、几人邀咏,平生见外骚楚。
相思一夜罗浮远,姑射仙姿何处。
情未吐。
□□□、雄蜂雌蝶空相遇。
岁年孰与。
叹皓首相看,冰心独抱,谩作广平赋。
黄昏暮。
半点酸辛谁诉。
寿阳眉恨妖妩。
南来北使无明眼,细认杏花真谱。
私自语。
道消息、孤根还有春风主。
启明未举。
听画角吹残,马头摇梦,人已山阳路。
问梅花、几人邀咏,平生见外骚楚。
相思一夜罗浮远,姑射仙姿何处。
情未吐。
□□□、雄蜂雌蝶空相遇。
岁年孰与。
叹皓首相看,冰心独抱,谩作广平赋。
黄昏暮。
半点酸辛谁诉。
寿阳眉恨妖妩。
南来北使无明眼,细认杏花真谱。
私自语。
道消息、孤根还有春风主。
启明未举。
听画角吹残,马头摇梦,人已山阳路。
试问梅花,曾有几人邀约吟咏?我平生自觉如被疏远的楚客。
一夜相思,罗浮山那般遥远,姑射仙子的姿容又在何处。
心中情愫未曾吐露。
雄蜂与雌蝶,不过是空相遇。
这悠悠岁月,能与谁共度?
可叹你我白发相看,她独抱冰心,我空自写下广平赋般的篇章。
黄昏已至,暮色苍茫。
那半点辛酸苦涩,能向谁倾诉?
寿阳公主的眉间,凝结着妖娆的恨意。
南来北往的使者缺乏慧眼,未能细认这杏花的真谛与谱系。
我只好暗自低语。
听说消息,孤寂的梅根仍有春风作主。
启明星尚未升起。
听着画角声渐渐吹残,在马背上摇荡入梦,人已走在通往山阳的路上。
I ask the plum blossom: how many have sung your praise? All my life I've felt an outsider, a stranger.
Love-sick all night, Luo Fu seems far; where is the fairy grace of Gu She?
My feelings remain unspoken.
The drone and butterfly meet in vain.
With whom to compare the passing years?
I sigh: white-haired we gaze, her icy heart held alone, in vain I compose a Guangping's rhapsody.
Dusk descends.
Who can tell of this half-ounce of bitterness?
Shouyang's brows hold regret and enchanting sorrow.
Envoys north and south lack discerning eyes, to recognize the true register of apricot flowers.
I whisper to myself.
News says: the lonely root still has the spring wind as its lord.
The Morning Star has not yet risen.
I hear the painted horn's fading note, my head nods in dream by the horse, I'm already on the road to Shanyang.
王奕宋亡后祭奠孔林,寄怀故国。
孤根待春是遗民对历史周期底部的坚韧守望。
借咏梅抒发孤高不遇之情,寄托对知音的渴望与羁旅之思。
邀咏 · 仙姿 · 冰心 · 酸辛 · 无明眼 · 摇梦
东山书院编辑整理