试问司花女。
是何年、培植琼葩,分来何谱。
禁苑岂无新雨露,底事刚移不去,偏恋定、鹤城抷土。
却怕杏花生眼觑。
先廿年、和影无寻处。
遗草木,悴风雨。
看花老我成迟暮。
绕阑干、追忆沈吟,欲言难赋。
根本已非枝叶异,谁把赝苗裨补。
但认得、唐人旧句。
明月楼前无水部。
扣之梅、梅又全无语。
询古柏,过东鲁。
试问司花女。
是何年、培植琼葩,分来何谱。
禁苑岂无新雨露,底事刚移不去,偏恋定、鹤城抷土。
却怕杏花生眼觑。
先廿年、和影无寻处。
遗草木,悴风雨。
看花老我成迟暮。
绕阑干、追忆沈吟,欲言难赋。
根本已非枝叶异,谁把赝苗裨补。
但认得、唐人旧句。
明月楼前无水部。
扣之梅、梅又全无语。
询古柏,过东鲁。
试问司花的女神。
是在哪一年、培育了这琼玉般的奇花,又是从何种谱系分来?
皇宫禁苑岂会没有新的雨露恩泽,为何刚移植不去,偏偏眷恋这鹤城的泥土?
却怕被那开眼的杏花瞧见。
早二十年,便已形影无踪,无处可寻。
只留下这草木,在风雨中憔悴。
看花令我老去,步入迟暮。
绕着栏杆追忆沉吟,想诉说却难以成赋。
根本已非,枝叶自然相异,谁又能用赝苗来弥补?
但我还能认出唐人的旧句。
明月楼前已无水部员外郎。
叩问梅花,梅花又全然不语。
只好去询问那古柏,当我路过东鲁之地。
I ask the goddess of flowers, pray.
In what year were these jade blossoms nurtured, from which lineage did they stray?
The royal garden lacks not fresh dew and rain, why then refuse to move, why remain, clinging to this soil of Hecheng, a stubborn stain?
Yet fear the apricot blossoms' envious eyes.
Twenty years prior, trace and shadow yield no prize.
Leaving plants behind, to wither in wind and rain's cruel guise.
Watching flowers, I grow old, dusk draws near.
Leaning on the rail, recalling, pondering, words fail, hard to make clear.
The root is altered, branch and leaf not the same, who grafts false shoots to mend its frame?
Only the old verses of Tang poets I can claim.
Before the Moon Tower, no Water Minister is found.
I question the plum tree, but silence is all around.
I inquire of the ancient cypress, passing by Eastern Lu's ground.
王奕借咏花凭吊故宋文明。
以根本枝叶之辨,触及文明赓续中的认同危机与认知困境。
借问花事追怀故国,以草木变迁寄寓沧桑之感和对文化传承的忧虑。
司花女 · 琼葩 · 鹤城 · 杏花 · 赝苗 · 水部
东山书院编辑整理