惆怅秦淮路。
慨当年、商女谁家,几多年数。
死去方知亡国恨,尚激起、浪花如语,应不为、黍峰蒲缕。
花隔青溪胭井湿,又谁省、此时情绪。
云盖拥,翠阴午。
汨罗无复灵均楚。
到如今、荃蕙椒兰,尽成禾黍。
疑是□龙穿王气,遗恨六朝作古。
□留与、浮歌载醑。
天外长江浑不管,也无春无夏无晴雨。
流岁月、滔滔去。
惆怅秦淮路。
慨当年、商女谁家,几多年数。
死去方知亡国恨,尚激起、浪花如语,应不为、黍峰蒲缕。
花隔青溪胭井湿,又谁省、此时情绪。
云盖拥,翠阴午。
汨罗无复灵均楚。
到如今、荃蕙椒兰,尽成禾黍。
疑是□龙穿王气,遗恨六朝作古。
□留与、浮歌载醑。
天外长江浑不管,也无春无夏无晴雨。
流岁月、滔滔去。
我惆怅地走在秦淮河畔的路上。
感慨当年,那商女出自谁家,已过去多少年岁。
死去才知亡国之恨,尚且激荡起浪花如泣如诉,应不只是为了黍离之悲与蒲柳之哀。
鲜花隔在青溪旁,胭脂井潮湿,又有谁能省察,此刻的心绪。
云层如盖簇拥,翠绿的树荫笼罩着正午。
汨罗江已不再有屈原那样的楚魂。
到如今,香草芳兰,全都化为了普通的禾黍。
我疑心是潜龙穿破了王朝的气运,遗恨使六朝成为古迹。
只留下,供人浮歌载酒。
天外的长江全然不管人间,也无所谓春秋晴雨。
岁月如流,滔滔东去。
Melancholy on the road by Qinhuai.
Sighing for those years—which house had the singing girls, how many years have passed?
Only in death does one know the hatred of a lost kingdom, still stirring up—waves whisper like speech, surely not for—millet mounds and rush threads.
Flowers across the green creek, the Rouge Well damp; who now understands—this moment's mood?
Cloud canopies cluster, emerald shade at noon.
Miluo River no longer holds the soul of Qu Yuan.
Till now—fragrant herbs and peppers, all turned to grain and millet.
I suspect a dragon pierced the royal aura, leaving regret—the Six Dynasties turned to dust.
Left only for—floating songs and libation wine.
The Yangtze beyond the sky cares not at all, no spring, no summer, no clear or rainy days.
Flowing years—torrentially gone.
王奕宋亡后凭吊金陵之作。
以历史周期审视兴亡,凸显文明认同的断裂之痛。
借六朝旧事与屈原典故,抒发对历史兴亡的深沉感慨与时光流逝的无奈。
亡国恨 · 六朝作古 · 岁月滔滔
东山书院编辑整理