帆卸西湾侧。
望康庐、老峰面目,旧曾相识。
岁岁滔滔江浪远,回首暮云空碧。
今想见、发痕全白。
眠鹿矶头茅屋烂,问草堂、谁管真泉石。
还更有,青牛迹。
老峰点首如招客。
道十年、玉斗窗间,两成疏觌。
赢得老夫谙阅世,不作少年太息。
看雨馀、依旧青山色。
汶上归来重过我,最峰头、新长芝堪摘。
分半席、共横笛。
帆卸西湾侧。
望康庐、老峰面目,旧曾相识。
岁岁滔滔江浪远,回首暮云空碧。
今想见、发痕全白。
眠鹿矶头茅屋烂,问草堂、谁管真泉石。
还更有,青牛迹。
老峰点首如招客。
道十年、玉斗窗间,两成疏觌。
赢得老夫谙阅世,不作少年太息。
看雨馀、依旧青山色。
汶上归来重过我,最峰头、新长芝堪摘。
分半席、共横笛。
船帆卸在西湾侧。
遥望康庐的老峰面目,
旧日曾经相识。
岁岁滔滔江浪流向远方,
回首但见暮云空碧。
如今想来,鬓发已全白。
眠鹿矶头的茅屋破烂,
试问草堂,谁管真泉石?
还留有青牛的足迹。
老峰点头似在招客。
说道十年间在玉斗窗边,
两次疏远未见。
赢得老夫熟谙世情,
不再作少年般的叹息。
看雨过后,青山依旧翠色。
从汶上归来再访我时,
最高峰头新长的灵芝可摘。
分半席而坐,
共吹横笛。
The sail is lowered west of the bay.
I gaze at Old Peak of Mount Lu—its face,
once familiar in the past.
Year after year, the river waves surge far away,
looking back, twilight clouds empty and blue.
Now I imagine—hair completely white.
At Mianlu Rock, the thatched cottage is dilapidated;
I ask the grass hall—who tends the true spring and stones?
Still more, there are traces of the green ox.
Old Peak nods as if beckoning a guest.
It says: ten years by the jade‑dou window,
twice we've grown distant.
What I've gained is an old man's knowledge of the world,
no longer sighing like a youth.
Look after the rain—the green mountain's color remains.
Returning from Wenshang, visit me again;
on the highest peak, new-grown mushrooms can be plucked.
Share half the mat,
and play the horizontal flute together.
王奕重访庐山,与老峰对话。
山水对话隐喻个体在时间周期中的认知沉淀与和解。
词人重游故地,见山水依旧而自身已老,表达阅世后的豁达心境与归隐之思。
回首 · 发痕全白 · 谙阅世 · 依旧青山色
东山书院编辑整理