有客过东鲁。
自葛水、泛舟西下,帆开三楚。
万里湖光磨水镜,际五老、落星烟渚。
又飞过、二姑门户。
彭泽柳青新旧色,望九华、依约池阳路。
风雨庙,乌江羽。
蛾眉牛渚皆如故。
问缘何、鲁港汀洲,江声无语。
采石书生勋业在,吊锦袍、公子魂何处。
流恨下、秦淮商女。
多景楼头吟北固,笑平山堂里谁为主。
且烂饮,琼花露。
有客过东鲁。
自葛水、泛舟西下,帆开三楚。
万里湖光磨水镜,际五老、落星烟渚。
又飞过、二姑门户。
彭泽柳青新旧色,望九华、依约池阳路。
风雨庙,乌江羽。
蛾眉牛渚皆如故。
问缘何、鲁港汀洲,江声无语。
采石书生勋业在,吊锦袍、公子魂何处。
流恨下、秦淮商女。
多景楼头吟北固,笑平山堂里谁为主。
且烂饮,琼花露。
有客经过东鲁之地。
从葛水乘舟西下,
风帆驶向三楚。
万里湖光如磨亮的水镜,
遥对五老峰、落星渚的烟波。
又飞掠过二姑山的门户。
彭泽的柳色新旧交织,
望九华山,依稀是池阳的路。
风雨中的祠庙,
乌江畔的项羽。
蛾眉矶与牛渚矶依然如故。
试问为何,鲁港汀洲之处,
江声默默无语。
采石矶书生的功业仍在,
凭吊锦袍公子,魂魄归于何处?
遗恨流向下游,秦淮的歌女。
在多景楼头吟咏北固山,
笑平山堂里谁为主人。
且纵情痛饮,
这琼花露酒。
A guest traveled past eastern Lu.
From Ge River, he sailed west,
sails opening toward the three Chu lands.
A thousand miles of lake light polished like a mirror,
facing the Five Elders, Falling Star's misty isle.
Then flying past the door of Two Maiden Peaks.
The willows of Pengze, old and new in green,
gazing toward Jiuhua, along the road to Chiyang.
Wind and rain in the temple,
the feathers of Wu River.
Emei and Niuzhu remain as before.
I ask why—at Lu Port's sandbar,
the river's voice is silent.
The scholar of Caishi, his deeds endure—
I mourn the brocade-robed lord, where does his soul wander?
Regret flows down to the Qinhuai merchant girls.
At Duojing Tower, chanting of Northern Fortress,
laughing in Pingshan Hall—who is master there?
Just drink deeply now,
the nectar of Qionghua.
王奕怀古,遍历江淮名胜。
通过地理叙事完成对历史周期中英雄命运的认同重构。
词人借长江行旅所见古迹,抒发历史兴亡之叹与功业未就之憾。
葛水 · 九华 · 彭泽 · 采石 · 多景楼 · 平山堂
东山书院编辑整理