诵公诗、大雅久不闻,吾衰竟谁陈。
自晋宋以来,隋唐而下,旁若无人。
光焰文章万丈,肯媚永王璘。
卓有汾阳老,抱丈人贞。
不是沈香亭上,谩题飞燕,蹴起靴尘。
安得锦袍西下,明月堕江滨。
青山冢、知几番风雨,雷霆走精神。
因过鲁,携一尊吊古,疑是前身。
诵公诗、大雅久不闻,吾衰竟谁陈。
自晋宋以来,隋唐而下,旁若无人。
光焰文章万丈,肯媚永王璘。
卓有汾阳老,抱丈人贞。
不是沈香亭上,谩题飞燕,蹴起靴尘。
安得锦袍西下,明月堕江滨。
青山冢、知几番风雨,雷霆走精神。
因过鲁,携一尊吊古,疑是前身。
吟诵您的诗篇,大雅之风久已不闻,我衰老后竟向谁陈说?
自晋宋以来,隋唐而下,您旁若无人,卓然独立。
您万丈光焰的文章,岂肯谄媚永王李璘。
唯有汾阳王郭子仪,怀抱忠贞的丈人节操。
并非在沉香亭上,随意题咏飞燕,踢起靴尘那般轻浮。
怎能得您锦袍西下,让明月坠入江滨(追寻您的足迹)。
青山下的坟冢,不知经历几番风雨,雷霆奔走般的精神犹在。
因而路过鲁地,携一尊酒吊古,恍惚觉得自己是您的前身。
Chanting your verse, the noble air long unheard,
From Jin and Song, through Sui and Tang, none else appeared.
Your radiant prose, a towering flame, refused to fawn,
Only the Lord of Fenyang held the steadfast dawn.
Not by the沉香 Pavilion, with flitting praise,
I long to don your robe, where moonlit river sways.
The green-graved hill withstands storms, thunder's vital breath,
Passing through Lu, with wine I mourn, as if past life from death.
王奕追怀李白,兼评史事。
通过历史认同的构建,彰显超越时代的文化定力。
借评述李白诗文与生平,抒发对文章气节与历史精神的追怀吊古之情。
大雅 · 吾衰 · 丈人贞 · 吊古 · 前身
东山书院编辑整理