疏帘蝶粉,幽径燕泥,花间小雨初足。
又是禁城寒食,轻舟泛晴渌。
寻芳地,来去熟。
尚彷佛、大堤南北。
望杨柳、一片阴阴,摇曳新绿。
重访艳歌人,听取春声,犹是杜郎曲。
荡漾去年春色,深深杏花屋。
东风曾共宿。
记小刻、近窗新竹。
旧游远,沈醉归来,满院银烛。
疏帘蝶粉,幽径燕泥,花间小雨初足。
又是禁城寒食,轻舟泛晴渌。
寻芳地,来去熟。
尚彷佛、大堤南北。
望杨柳、一片阴阴,摇曳新绿。
重访艳歌人,听取春声,犹是杜郎曲。
荡漾去年春色,深深杏花屋。
东风曾共宿。
记小刻、近窗新竹。
旧游远,沈醉归来,满院银烛。
疏帘上沾着蝶粉,幽径上留着燕泥,花间小雨刚下够。
又逢禁城寒食时节,轻舟在晴澈的水波上泛游。
这寻芳之地,我来去已熟。
还仿佛记得,是大堤南北的风物。
望那杨柳,一片郁郁阴阴,摇曳着新绿。
重新探访那艳歌之人,聆听春声,依旧是杜郎当年的曲。
荡漾着去年的春色,在那深深的杏花屋。
东风曾与我共宿。
记得那刻近窗新竹的印记。
旧日游伴已远,沉醉归来,满院是银烛光辉。
Through sparse blinds, butterfly powder; on hidden paths, swallow mud—
Amidst flowers, a light rain has just sufficed.
Again it's Cold Food in the forbidden city,
A light boat floats on clear, green ripples, pretty.
The place for seeking fragrance, I come and go, familiar.
It still seems like the great embankment, north and south.
Gaze at the willows—a stretch of deep, deep shade,
Swaying in fresh green, a verdant cascade.
I revisit the singer of amorous songs,
Listen to spring's voice, still the tunes Du Mu prolongs.
Last year's spring hues still linger and sway,
Deep within the apricot blossom house they stay.
The east wind once shared my lodging there.
I remember small notches on young bamboos near the window, fair.
Old travels are distant; returning deeply drunk,
The courtyard filled with silvery candlelight, all sunk.
寒食游春,追怀杜牧式风流。
在时空叠印中完成对盛唐认知的浪漫回望。
寒食时节重游故地,追忆往昔春游与情事,在杨柳新绿与旧景中流露怅惘之情。
寻芳 · 重访 · 艳歌 · 春声 · 旧游 · 沈醉
东山书院编辑整理