小庭深。
有苍苔老树,风物似山林。
侵户清寒,捎池急雨,时听飞过啼禽。
扫荒径、残梅似雪,甚过了、人日更多阴。
压酒人家,试灯天气,相次登临。
犹记旧游亭馆,正垂杨引缕,嫩草抽簪。
罗带同心,泥金半臂,花畔低唱轻斟。
又争信、风流一别,念前事、空惹恨沈沈。
野服山筇醉赏,不似如今。
小庭深。
有苍苔老树,风物似山林。
侵户清寒,捎池急雨,时听飞过啼禽。
扫荒径、残梅似雪,甚过了、人日更多阴。
压酒人家,试灯天气,相次登临。
犹记旧游亭馆,正垂杨引缕,嫩草抽簪。
罗带同心,泥金半臂,花畔低唱轻斟。
又争信、风流一别,念前事、空惹恨沈沈。
野服山筇醉赏,不似如今。
庭院小小,幽深寂静。
生着苍苔的老树,风物景致好似山林。
清寒侵入门户,急雨掠过池面,不时听到啼叫的飞禽掠过。
打扫荒芜的小径,残梅似雪,怎么过了人日之后,阴天反而更多?
正是压酒尝新的人家,试灯赏玩的天气,我们相继登临游赏。
还记得旧日同游的亭台楼馆,那时垂杨正抽出缕缕柔丝,嫩草如发簪般抽芽。
罗带结成同心结,泥金绘饰的半臂衣衫,在花畔低声吟唱,浅斟慢饮。
又怎能料到,那风流一别之后,思念前事,空自惹起沉沉的怅恨。
当年身着野服手持山筇醉心游赏,哪像如今这般光景。
The small courtyard lies deep.
With mossy green on aged trees, the scene resembles a mountain forest.
Invading the door, a pure chill; skimming the pond, a sudden rain; at times I hear crying birds fly past.
Sweeping the overgrown path, where withered plum blossoms resemble snow—how is it that after Ren Day, there are even more cloudy skies?
Homes pressing wine, weather for trying lanterns, one after another we climbed to visit.
I still remember the pavilions of our past wanderings, where weeping willows trailed threads, and tender grass sprouted like hairpins.
Silken sashes tied in同心 knots, golden-painted half-sleeves, by the flowers we softly sang and gently poured wine.
How could I believe that after that romantic parting, recalling past events would only stir up such deep, sinking regret?
In rustic clothes with a mountain staff, drunk with appreciation—nothing is like the present.
王沂孙春日感旧,追忆前游。
今昔对比中,蕴含对美好时光不可逆周期的深沉叹息。
词人追忆昔日游赏之乐,对比当下孤寂,抒发出时光流逝、风流不再的深沉怅惘。
旧游 · 风流 · 恨
东山书院编辑整理