翦丹云。
怕江皋路冷,千叠护清芬。
弹泪绡单,凝妆枕重,惊认消瘦冰魂。
为谁趁、东风换色,任绛雪、飞满绿罗裙。
吴苑双身,蜀城高髻,忽到柴门。
欲寄故人千里,恨燕支太薄,寂寞春痕。
玉管难留,金樽易泣,几度残醉纷纷。
谩重记、罗浮梦觉,步芳影、如宿杏花村。
一树珊瑚淡月,独照黄昏。
翦丹云。
怕江皋路冷,千叠护清芬。
弹泪绡单,凝妆枕重,惊认消瘦冰魂。
为谁趁、东风换色,任绛雪、飞满绿罗裙。
吴苑双身,蜀城高髻,忽到柴门。
欲寄故人千里,恨燕支太薄,寂寞春痕。
玉管难留,金樽易泣,几度残醉纷纷。
谩重记、罗浮梦觉,步芳影、如宿杏花村。
一树珊瑚淡月,独照黄昏。
剪开一片赤红的云霞。
只怕江边高地路径寒冷,千重叠嶂护守着梅花的清芬。
泪珠弹在单薄的生绡上,浓妆凝滞压着沉重的玉枕,惊心认出了那消瘦的冰魂。
是为谁趁着东风变换了颜色,任凭那绛红的雪片,飞满了绿色的罗裙。
那苏州苑囿中的双身玉树,那成都城里的高髻美人,忽然都来到了我这柴门。
想要寄赠给千里之外的故人,只恨这胭脂颜色太淡薄,留下寂寞的春痕。
玉笛难以挽留,金杯容易催人泣下,几度残醉意绪纷纷。
徒然重新记起,罗浮一梦醒来,踏着芬芳的花影,如同夜宿在杏花村。
一树珊瑚映着淡月,独自照耀着黄昏。
Shearing clouds of crimson hue.
Fearing the cold path by the river, a thousand folds guard her pure fragrance.
Tears stain the thin silk, heavy is the adorned pillow, startled to recognize the gaunt, icy soul.
For whom does she change color with the east wind, letting crimson snow fly over her green silk skirt?
A pair from the Wu gardens, a high chignon from Shu city, suddenly arrive at my rustic gate.
Wishing to send word to an old friend a thousand miles away, I resent the rouge too faint, leaving lonely traces of spring.
The jade flute cannot detain her, the golden cup easily weeps, how many times has the fading drunkenness scattered?
Vainly I recall again, awakening from the Luofu dream, pacing her fragrant shadow as if lodging in an apricot blossom village.
A coral tree under the pale moon, alone shines upon the dusk.
王沂孙咏梅,寄托故国之思。
词人以梅自喻,展现易代之际士人的身份认同困境。
借咏梅寄寓对故人的思念与孤寂情怀。
消瘦 · 东风 · 故人 · 梦觉 · 独照
东山书院编辑整理