玉婵娟。
甚春馀雪尽,犹未跨青鸾。
疏萼无香,柔条独秀,应恨流落人间。
记曾照、黄昏淡月,渐瘦影、移上小阑干。
一点清魂,半枝空色,芳意班班。
重省嫩寒清晓,过断桥流水,问信孤山。
冰粟微销,尘衣不浣,相见还误轻攀。
未须讶、东南倦客,掩铅泪、看了又重看。
故国吴天树老,雨过风残。
玉婵娟。
甚春馀雪尽,犹未跨青鸾。
疏萼无香,柔条独秀,应恨流落人间。
记曾照、黄昏淡月,渐瘦影、移上小阑干。
一点清魂,半枝空色,芳意班班。
重省嫩寒清晓,过断桥流水,问信孤山。
冰粟微销,尘衣不浣,相见还误轻攀。
未须讶、东南倦客,掩铅泪、看了又重看。
故国吴天树老,雨过风残。
如玉般清美的婵娟(指梅花)。
为何春已尽、雪已消,你还未乘上青鸾飞升?
疏落的花萼没有香气,柔嫩的枝条独自秀出,应会怨恨自己流落在这人间。
记得你曾映照着黄昏的淡月,清瘦的影子渐渐移上了小栏杆。
一点清高的魂灵,半枝素淡的颜色,芳菲的心意斑斑可见。
我重新想起嫩寒时分的清晓,走过断桥流水,去孤山探问消息。
花苞如冰粒微微消融,沾染尘迹的衣衫未洗,相见时仍误以为可轻易攀折。
不必惊讶——我这来自东南的倦客,掩住如铅的泪水,看了又看。
故国吴地的天空下树木已老,雨过之后,只余风中的残破。
Jade-like loveliness.
Why, after spring's end and snow's melt, has she not yet mounted the blue phoenix?
Sparse petals scentless, tender twigs uniquely fair— she must resent drifting in the mortal world.
I recall she once shone under the pale moon at dusk, her slender shadow gradually climbing the small railing.
A spot of pure soul, half a branch of empty hue, fragrant intent mottled.
I revisit the tender chill of a clear dawn, cross the broken bridge over flowing water, seek news from Lone Hill.
Icy granules slightly melt, dusty robe unwashed; meeting, I still mistake and lightly reach.
No need to marvel— a weary traveler from the southeast, hiding leaden tears, looks once and looks again.
In my old country, under Wu's sky, trees age; rain passes, wind lingers broken.
咏梅寓身世,寄托故国之思。
对‘玉婵娟’的凝视,是一种跨越时间周期的精神对话。
借咏梅寄托流落人间、故国难归的怅惘之情。
雪尽 · 流落 · 清魂 · 嫩寒 · 倦客 · 铅泪
东山书院编辑整理