趁酒梨花,催诗柳絮,一窗春怨。
疏疏过雨,洗尽满阶芳片。
数东风、二十四番,几番误了西园宴。
认小帘朱户,不如飞去,旧窠双燕。
曾见。
双蛾浅。
自别后,多应黛痕不展。
扑蝶花阴,怕看题诗团扇。
试凭他、流水寄情,潮红不到春更远。
但无聊、病酒厌厌,夜月荼縻院。
趁酒梨花,催诗柳絮,一窗春怨。
疏疏过雨,洗尽满阶芳片。
数东风、二十四番,几番误了西园宴。
认小帘朱户,不如飞去,旧窠双燕。
曾见。
双蛾浅。
自别后,多应黛痕不展。
扑蝶花阴,怕看题诗团扇。
试凭他、流水寄情,潮红不到春更远。
但无聊、病酒厌厌,夜月荼縻院。
趁着梨花开放饮酒,柳絮催人赋诗,一窗春怨弥漫。
稀疏的雨过后,洗净了满台阶的落花。
数着东风二十四番花信风,误了几番西园的宴饮?
认得出那小帘朱户,还不如飞回旧巢的双燕。
曾经见过。
她双眉浅画。
自别后,多半是眉黛不曾舒展。
在花阴下扑蝶,怕看题了诗的团扇。
试着托付流水寄情,但潮红无法到达春天更远的地方。
只剩下无聊,病酒厌厌,在夜月照耀的荼蘼院落中。
Urged by pear blossoms to drink wine,
By willow catkins to write verse line,
One window brims with spring's complaint.
A疏疏 rain has passed, so faint,
Washing clean the steps of fragrant petal's taint.
Counting the east wind's twenty-four rounds,
How many times missed西园宴's grounds?
Recognizing the small red-curtained door,
不如飞去, to the old nest, the pair of swallows soar.
I have seen,
Her双蛾浅, eyebrows thin and sheen.
Since parting, likely her黛痕不展,
No trace of dark pigment to extend.
Catching butterflies in the flowers' shade,
Afraid to see the inscribed round fan displayed.
Trying to trust the flowing stream with my heart,
But潮红 cannot reach where spring is far apart.
Only无聊, sick with wine, languid and low,
Under the night moon in the荼縻院's glow.
春暮怀人,借物象写相思孤寂。
情感传递的博弈在时空阻隔前失效,凸显存在的孤绝。
借春暮之景抒写闺中孤寂与别后相思,流露时光虚度、旧欢难续的怅惘。
春怨 · 西园宴 · 黛痕 · 寄情 · 病酒
东山书院编辑整理