晓霜初著青林,望中故国凄凉早。
萧萧渐积,纷纷犹坠,门荒径悄。
渭水风生,洞庭波起,几番秋杪。
想重崖半没,千峰尽出,山中路、无人到。
前度题红杳杳。
溯宫沟、暗流空绕。
啼螀未歇,飞鸿欲过,此时怀抱。
乱影翻窗,碎声敲砌,愁人多少。
望吾庐甚处,只应今夜,满庭谁扫。
晓霜初著青林,望中故国凄凉早。
萧萧渐积,纷纷犹坠,门荒径悄。
渭水风生,洞庭波起,几番秋杪。
想重崖半没,千峰尽出,山中路、无人到。
前度题红杳杳。
溯宫沟、暗流空绕。
啼螀未歇,飞鸿欲过,此时怀抱。
乱影翻窗,碎声敲砌,愁人多少。
望吾庐甚处,只应今夜,满庭谁扫。
晓霜初染青林,眺望中故国景象已早早凄凉。
落叶萧萧渐积,纷纷犹在飘坠,门庭荒芜小径悄寂。
渭水风起,洞庭生波,又经历了几番秋末。
想那重崖半被掩没,千峰尽数显露,山中的道路、已无人行至。
前次题诗的红叶杳无踪迹。
追溯宫沟、暗流空自环绕。
寒蝉啼鸣未歇,飞鸿将要南渡,此时怀抱何等萧索。
乱影在窗前翻飞,碎声敲打着台阶,惹起多少愁人愁绪。
遥望我的庐舍在何处,只怕今夜,满庭落叶有谁来扫。
Morning frost first clothes the green woods, / In the gaze, the old land turns bleak and early.
Soughing, gradually piling, / Whirling, still falling, / Gates desolate, paths silent.
Wind rises on the Wei River, / Waves stir on Dongting Lake, / How many times has late autumn passed?
I imagine steep cliffs half-buried, / A thousand peaks all exposed, / On the mountain paths—no one arrives.
Previous inscriptions on red leaves, now faint and distant.
Following the palace moat— / Dark currents flow emptily around.
Cicadas' weeping not yet ceased, / Wild geese about to pass over— / Such is the heart's embrace now.
Chaotic shadows toss at the window, / Fragmented sounds tap the steps— / How many sorrowful souls?
Gazing—where is my hut? / Only tonight, / Who will sweep the full courtyard?
王沂孙秋日咏落叶,寄托故国之思。
借物候变迁暗喻历史周期中的家国沦丧之痛。
描绘深秋故国萧瑟景象,抒发羁旅愁思与怀旧之情。
晓霜 · 秋杪 · 题红 · 啼螀 · 愁人 · 吾庐
东山书院编辑整理