世间无此娉婷,玉环未破东风睡。
将开半敛,似红还白,馀花怎比。
偏占年华,禁烟才过,夹衣初试。
叹黄州一梦,燕宫绝笔,无人解、看花意。
犹记华阴同醉。
小阑干、月高人起。
千枝媚色,一庭芳景,清寒似水。
银烛延娇,绿房留艳,夜深花底。
怕明朝、小雨濛濛,便化作燕支泪。
世间无此娉婷,玉环未破东风睡。
将开半敛,似红还白,馀花怎比。
偏占年华,禁烟才过,夹衣初试。
叹黄州一梦,燕宫绝笔,无人解、看花意。
犹记华阴同醉。
小阑干、月高人起。
千枝媚色,一庭芳景,清寒似水。
银烛延娇,绿房留艳,夜深花底。
怕明朝、小雨濛濛,便化作燕支泪。
人间没有这般娉婷姿态,宛如未破的玉环在东风中沉睡。
将开未开,似红又白,其余的花朵怎能相比。
偏偏独占这美好时节,寒食节刚过,正是换上夹衣的初春。
可叹如黄州一梦,似燕宫绝笔,无人能领会我赏花的心意。
还记得当年在华阴一同醉饮。
小栏杆畔,月高人起。
千枝展露媚色,满庭芳菲景致,清寒似水。
银烛映照娇容,绿房留住艳影,夜深时仍在花下徘徊。
只怕明朝小雨濛濛,这些花儿便会化作胭脂般的泪滴。
No such grace exists in this world, / The jade ring unbroken, sleeping in the east wind.
Half-open, half-closed, / Crimson yet pale, / How can other blossoms compare?
She claims the prime of the year, / After the Cold Food Festival, / Just as light robes are first tried.
Alas, the Huangzhou dream, / The Yan Palace's final brushstroke— / None understand the heart that beholds the flower.
I still recall our drunken joy beneath Mount Hua.
By the small railing, / The moon high, we rose.
A thousand branches of enchanting hues, / A courtyard of fragrant scenes, / A chill clear as water.
Silver candles prolong her delicacy, / Green chambers retain her brilliance, / Deep in the night, beneath the blooms.
Fear tomorrow's dawn— / A drizzling rain, misty and dim, / Will turn them all to rouge-stained tears.
王沂孙咏白莲,托物寄怀。
以花喻人,展现易代之际士人的身份认同困境。
咏海棠花之娇美易逝,寄托人生如梦之叹。
娉婷 · 年华 · 看花意 · 清寒 · 夜深花底
东山书院编辑整理