晓寒慵揭珠帘,牡丹院落花开未。
玉栏干畔,柳丝一把,和风半倚。
国色微酣,天香乍染,扶春不起。
自真妃舞罢,谪仙赋后,繁华梦、如流水。
池馆家家芳事。
记当时、买栽无地。
争如一朵,幽人独对,水边竹际。
把酒花前,剩拚醉了,醒来还醉。
怕洛中、春色匆匆,又入杜鹃声里。
晓寒慵揭珠帘,牡丹院落花开未。
玉栏干畔,柳丝一把,和风半倚。
国色微酣,天香乍染,扶春不起。
自真妃舞罢,谪仙赋后,繁华梦、如流水。
池馆家家芳事。
记当时、买栽无地。
争如一朵,幽人独对,水边竹际。
把酒花前,剩拚醉了,醒来还醉。
怕洛中、春色匆匆,又入杜鹃声里。
晓寒中慵懒未揭珠帘,牡丹院落里花开也未?
玉栏杆边,柳丝如一把,和风半倚。
国色微醺,天香初染,却扶不起沉酣的春意。
自真妃舞罢,谪仙赋后,繁华梦都如流水逝去。
池馆家家都在经营芳事。
记得当时,想买地栽花却无立锥之地。
怎比得一朵幽独,让隐士独自面对,在水边竹际。
把酒花前,索性拼却一醉,醒来还要再醉。
只怕洛中春色匆匆,又将消逝在杜鹃声里。
Morning chill, too lazy to lift the pearl screen, in peony courtyard, have flowers bloomed unseen?
By jade railings, a handful of willow threads, half leaning in the gentle breeze.
Nation's beauty slightly flushed, heaven's scent just tinged, yet cannot lift spring from its unease.
Since Lady Yang's dance ended, Li Bai's ode done, all splendor dreams like flowing water, gone.
Ponds and mansions, each house has its floral affair.
Recall those days, no ground to buy and plant with care.
Better a single bloom, a recluse facing it alone, by water, near bamboo grown.
Holding wine before flowers, resolved to get drunk, awake to drink again, sunk.
Fear in Luoyang, spring's hues in haste, will fade again into the cuckoo's call, laid waste.
咏牡丹,借唐事抒宋亡之慨。
以花事盛衰揭示精英对繁华周期的无力感。
借牡丹盛衰抒写繁华如梦、春光易逝的惆怅,寄托幽人独对、借酒遣怀的心境。
春色 · 繁华梦 · 幽人 · 把酒 · 醒来还醉
东山书院编辑整理