迎门高髻,倚扇清吭,娉婷未数西州。
浅拂朱铅,春风二月梢头。
相逢靓妆俊语,有旧家、京洛风流。
断肠句,试重拈彩笔,与赋闲愁。
犹记凌波欲去,问明珰罗袜,却为谁留。
枉梦相思,几回南浦行舟。
莫辞玉樽起舞,怕重来、燕子空楼。
谩惆怅,抱琵琶、闲过此秋。
迎门高髻,倚扇清吭,娉婷未数西州。
浅拂朱铅,春风二月梢头。
相逢靓妆俊语,有旧家、京洛风流。
断肠句,试重拈彩笔,与赋闲愁。
犹记凌波欲去,问明珰罗袜,却为谁留。
枉梦相思,几回南浦行舟。
莫辞玉樽起舞,怕重来、燕子空楼。
谩惆怅,抱琵琶、闲过此秋。
她高耸的发髻迎门,倚扇清歌,那娉婷风姿连西州佳丽也难以比数。
脸上轻拂朱铅淡妆,宛如春风二月的枝梢初秀。
相逢时,她妆扮靓丽,谈吐俊雅,犹存旧日京洛名家的风流余韵。
这真令人断肠,我试图重拾彩笔,为她赋写这闲愁。
还记得她仿佛凌波仙子欲去时,我问那明珰罗袜,究竟为谁而留?
枉自梦中相思,几回在送别的南浦行舟。
莫要推辞,且就着玉樽起舞吧,只怕他日重来,只剩燕子空楼。
空怀惆怅,她或许正抱着琵琶,闲度这个秋天。
High coil of hair greets at the door, clear song against the fan's frame,
Grace unmatched in western lands, her claim to fame.
Lightly touched with vermilion, on the tip of spring
In second moon, blossoming.
Meeting her, fair attire and witty speech displayed
The capital's elegant old-world grade.
Heartbreaking lines—I try to take the colored brush again,
To paint this idle pain.
I still recall her wave-treading steps about to leave;
I asked: for whom do pearl earrings and silk socks cleave?
In vain I dream of longing, how many times my boat
Sailed at Southern Shore, afloat.
Do not refuse jade cups and dance! I fear if I come back,
Swallows will find an empty tower, lack.
Idle melancholy—holding pipa, she'll pass
This autumn, alas.
追忆京洛风流,感怀佳人不再。
对旧日风流的追摹,实为文化认同在时间中的博弈与存续。
描写与旧日歌女重逢的场景,追忆往昔风流,抒发物是人非的惆怅闲愁。
相逢 · 相思 · 空楼
东山书院编辑整理