高寒户牖,虚白尊罍,千山尽入孤光。
玉影如空,天葩暗落清香。
平生此兴不浅,记当年、独据胡床。
怎知道,是岁华换却,处处堪伤。
已是南楼曲断,纵疏花淡月,也只凄凉。
冷雨斜风,何况独掩西窗。
天涯故人总老,谩相思、永夜相望。
断梦远,趁秋声、一片渡江。
高寒户牖,虚白尊罍,千山尽入孤光。
玉影如空,天葩暗落清香。
平生此兴不浅,记当年、独据胡床。
怎知道,是岁华换却,处处堪伤。
已是南楼曲断,纵疏花淡月,也只凄凉。
冷雨斜风,何况独掩西窗。
天涯故人总老,谩相思、永夜相望。
断梦远,趁秋声、一片渡江。
门窗高敞,透着寒意,酒樽空明,千山尽被这一片孤光吞没。
月光如玉影悬于虚空,暗香如天葩悄然飘落。
我平生对此等景致兴致不浅,记得当年,独自据坐胡床赏玩。
怎会料到,如今是年华暗换,处处都惹人伤悲。
南楼的乐曲早已断绝,纵然有疏花淡月,也只觉凄凉。
冷雨斜风之中,更何况我独自掩着西窗。
天涯的故人想必都已衰老,空自相思,在长夜中遥遥相望。
残梦已远,趁着一片秋声,渡江而去。
Lofty, cold the windows; empty, pale the wine vessel's hue;
A thousand hills drown in the solitary moonlight's view.
Jade-like shadow hangs as in void; heavenly flowers unseen
Let fall their secret fragrance clean.
All my life this delight runs deep; I recall the year
Alone I sat on folding chair.
How could I know that time would change, and everywhere
Become a scene for hurt and care?
Already southern tower's melody is torn;
Even sparse blooms, pale moon, leave me forlorn.
Cold rain, slanting wind—what's more, I shut the west window alone.
Old friends at the world's edge all age; in vain we yearn,
Gaze through endless night, for each other we burn.
Broken dreams go far, riding on autumn's sound,
A piece of it crossing the river bound.
月夜独坐,怀念故人旧游。
孤光笼罩的意象,映射出个体在历史周期中的认知孤绝。
词人于秋夜独对孤光,追忆往昔豪兴,感伤年华老去、故人零落,抒写深切的羁旅孤寂与相思之情。
岁华换却 · 处处堪伤 · 独掩西窗 · 天涯故人 · 永夜相望
东山书院编辑整理