啼螀门静,落叶阶深,秋声又入吾庐。
一枕新凉,西窗晚两疏疏。
旧香旧色换却,但满川、残柳荒蒲。
茂陵远,任岁华苒苒,老尽相如。
昨夜西风初起,想莼边呼棹,桔后思书。
短景凄然,残歌共叩铜壶。
当时送行共约,雁归时、人赋归欤。
雁归也,问人归、如雁也无。
啼螀门静,落叶阶深,秋声又入吾庐。
一枕新凉,西窗晚两疏疏。
旧香旧色换却,但满川、残柳荒蒲。
茂陵远,任岁华苒苒,老尽相如。
昨夜西风初起,想莼边呼棹,桔后思书。
短景凄然,残歌共叩铜壶。
当时送行共约,雁归时、人赋归欤。
雁归也,问人归、如雁也无。
寒蝉在寂静的门前停啼,落叶堆满深阶,秋声又一次侵入我的屋庐。
枕上袭来新的凉意,西窗外,晚雨正疏疏落下。
旧日的香气与色彩都已变换,只剩下满河川的残败柳枝与荒芜蒲草。
茂陵遥远,任凭岁月悄然流逝,让司马相如那样的人物也终至老尽。
昨夜西风初起,我便想起你在莼菜边唤船,在收到书信后思索。
白日短促,景象凄然,我们曾一同敲击铜壶,唱着残存的歌谣。
当年送你远行时我们共同约定:大雁南归时,你也该赋诗言归。
大雁已归,试问远人归来,能否像大雁这般准时?
Cicadas cease at quiet gate, leaves pile deep on the stair,
Autumn's voice once more invades my humble lair.
A pillowful of fresh coolness; by the west window,
Evening rain falls sparse and slow.
Old scents, old hues have all been swapped, replaced by naught
But withered willows and reed wastes the river's wrought.
Far to the Maoling tomb, let years flow soft and fleet,
Till Xiangru too is old, complete.
Last night the west wind first arose; I thought of you,
Calling a boat by water-shield, longing for word true.
Short days, bleak scene; a broken song we beat time to,
On bronze pot, sad and few.
Back then, seeing you off, we pledged together: when
Wild geese return, you'd come back then.
The wild geese have returned; I ask: does man return
Like geese, in turn?
秋夜怀人,感时伤逝。
通过雁归人未归的对比,揭示了时间周期中的永恒失落。
通过秋声秋景抒写羁旅怀归之思,寄托年华老去、归期难定的怅惘。
岁华苒苒 · 老尽相如 · 人赋归欤 · 短景凄然
东山书院编辑整理