风声从臾,云意商量,连朝滕六迟疑。
茸帽貂裘,兔园准拟吟诗。
红炉旋添兽炭,办金船、羔酒熔脂。
问翦水,恁工夫犹未,还待何时。
休被梅花争白,好夸奇斗巧,早遍琼枝。
彩索金铃,佳人等塑狮儿。
怕寒绣帏慵起,梦梨云、说与春知。
莫误了,约王猷、船过剡溪。
风声从臾,云意商量,连朝滕六迟疑。
茸帽貂裘,兔园准拟吟诗。
红炉旋添兽炭,办金船、羔酒熔脂。
问翦水,恁工夫犹未,还待何时。
休被梅花争白,好夸奇斗巧,早遍琼枝。
彩索金铃,佳人等塑狮儿。
怕寒绣帏慵起,梦梨云、说与春知。
莫误了,约王猷、船过剡溪。
风声似乎在怂恿,云意仿佛在商量,连日来雪神滕六迟疑不决。
戴着茸皮帽,穿着貂裘,在兔园里准备吟咏诗篇。
红泥炉中不断添上兽炭,备好金船酒器,将羔羊美酒温热。
试问那剪水成花的技艺:有这般功夫却还不用,究竟要等到何时?
莫要让梅花争抢这洁白,它们喜好夸奇斗巧,早已开遍琼玉般的枝头。
彩绳金铃悬挂,佳人们正忙着塑堆雪狮儿。
惧怕寒冷,在绣帏中慵懒不起,梦到如云的梨花,想要说与春天知晓。
可别耽误了,与王猷约定,乘船过剡溪赏雪的雅兴。
Wind urges, clouds confer; for days, the Snow God hesitates.
In fur hat and marten coat, at Rabbit Garden, poems are planned.
The red stove adds beast-shaped charcoal; prepare golden boats, melt fat for lamb wine.
I ask of snow-cutting: with such skill still not shown, what are you waiting for?
Do not let plum blossoms compete in whiteness, vying in marvel and cunning, already covering jade branches.
Colored ropes, golden bells; fair ladies mold lion figures.
Fearing cold, lazy to rise from embroidered curtains; dreaming of pear-blossom clouds, telling spring.
Do not miss the date—with Wang Huizhi, the boat passing by Shan Creek.
王沂孙咏催雪词,涉文人雅集。
借自然现象延宕,隐喻精英群体对时机窗口的集体认知。
描绘冬日围炉待雪、赏梅塑狮的闲适生活,隐含对春来的期待。
滕六 · 梅花 · 羔酒 · 狮儿 · 梨云
东山书院编辑整理