红缨悬翠葆。
渐金铃枝深,瑶阶花少。
万颗燕支,赠旧情、争奈弄珠人老。
扇底清歌,还记得、樊姬娇小。
几度相思,红豆都销,碧丝空袅。
芳意荼䕷开早。
正夜色瑛盘,素蟾低照。
荐笋同时,叹故园春事,已无多了。
赠满筠笼,偏暗触、天涯怀抱。
谩想青衣初见,花阴梦好。
红缨悬翠葆。
渐金铃枝深,瑶阶花少。
万颗燕支,赠旧情、争奈弄珠人老。
扇底清歌,还记得、樊姬娇小。
几度相思,红豆都销,碧丝空袅。
芳意荼䕷开早。
正夜色瑛盘,素蟾低照。
荐笋同时,叹故园春事,已无多了。
赠满筠笼,偏暗触、天涯怀抱。
谩想青衣初见,花阴梦好。
红丝绦悬挂在翠绿的车盖上。
渐渐地,金铃在枝叶深处,瑶阶上的花儿日渐稀少。
万颗胭脂般的樱桃,赠予旧日情意,无奈那弄珠的佳人已经衰老。
扇底传出的清越歌声,还记得,那樊姬当年的娇小模样。
几度相思,红豆都已销磨殆尽,碧绿的丝线空自袅绕。
荼䕷花带着芳意早早开放。
正是夜色中玉盘(喻月)晶莹,素月低低照耀。
进献竹笋的同时,感叹故园春天的景事,已经所剩无多。
赠满一竹笼的樱桃,偏偏暗暗触动了,我这流落天涯的情怀。
徒然回想与她初次相见,她身着青衣,在花荫下,那场美好的梦。
Red tassels hang from emerald canopies.
Gradually, golden bells deepen among branches, jade steps see fewer flowers.
Ten thousand kernels of rouge, gifted for old affection—how helpless, the pearl-playing girl grows old.
Clear songs from behind the fan, I still remember, Lady Fan's delicate youth.
How many times of longing, red beans all consumed, green threads vainly waft.
Fragrant intentions, the late rose blooms early.
Just as night's colors fill a gem-like plate, the pure toad moon hangs low.
Bamboo shoots offered at the same time, sighing for spring matters in the old garden, already few remain.
Filling a bamboo basket as gift, it secretly touches, of all things, my faraway feelings.
Vainly I recall our first meeting in blue robes, in the flower shade, a dream so fine.
王沂孙咏樱桃,感怀旧情。
以物喻人,在时光流逝中反思情感记忆与现实存在的认知落差。
借咏樱桃追忆旧情,抒发年华老去、故园春尽的相思怅惘。
旧情 · 人老 · 相思 · 故园 · 天涯 · 梦好
东山书院编辑整理