蓝缸花半绽。
正西窗凄凄,断萤新雁。
别久逢稀,谩相看华发,共成销黯。
总是飘零,更休赋、梨花秋苑。
何况如今,离思难禁,俊才都减。
今日山高江浅。
又月落帆空,酒醒人远。
彩袖乌纱,解愁人、惟有断歌幽婉。
一信东风,再约看、红腮青眼。
只恐扁舟西去,苹花弄晚。
蓝缸花半绽。
正西窗凄凄,断萤新雁。
别久逢稀,谩相看华发,共成销黯。
总是飘零,更休赋、梨花秋苑。
何况如今,离思难禁,俊才都减。
今日山高江浅。
又月落帆空,酒醒人远。
彩袖乌纱,解愁人、惟有断歌幽婉。
一信东风,再约看、红腮青眼。
只恐扁舟西去,苹花弄晚。
蓝灯盏里,灯花半开。
正当西窗景象凄清,是萤火将尽、新雁初来的时节。
分别已久,相逢稀少,徒然相看彼此生出的华发,共同陷入黯然销魂。
人生总是飘零不定,更不要再赋写那梨花落尽的秋日庭苑了。
何况到了如今,离别的愁思难以抑制,连出众的才情也都减损。
今日是山也高、江也浅(的凄凉光景)。
又是月已落、帆影空、酒醒后、人已远。
那些彩袖歌舞、乌纱官帽,能解愁的,唯有断续的歌声幽深婉转。
且相信一次东风,再约定去看那红润的面颊与青黑的明眸。
只怕一叶扁舟西去之后,只有苹花在晚风中弄影。
The blue lamp, flowers half-unfurled.
Just as the west window feels desolate, fading fireflies and new-arrived geese.
Long parted, meetings rare; in vain we gaze at each other's graying hair, together sinking into gloom.
Always drifting and scattered, no more composing of pear blossoms in autumn gardens.
How much more now, parting thoughts hard to curb, even fine talents have diminished.
Today, mountains are high, rivers shallow.
Again, the moon sets, sails lie empty, sober from wine, the person is far.
Colored sleeves, black gauze caps—only broken songs, haunting and tender, can relieve a sorrowful man.
One trust in the east wind, to make another appointment to see rosy cheeks and bright eyes.
I only fear the flat boat will sail west, as duckweed flowers play with the evening glow.
王沂孙送别友人,抒写离思。
词中时空交错,展现了离散情境下情感维系与空间阻隔的永恒博弈。
描写久别重逢后又将分离的感伤,抒发人生飘零、年华老去之叹。
飘零 · 华发 · 离思 · 断歌 · 愁人
东山书院编辑整理