玉局歌残,金陵句绝,年年负却薰风。
西邻窈窕,独怜入户飞红。
前度绿阴载酒,枝头色比舞裙同。
何须拟,蜡珠作蒂,缃彩成丛。
谁在旧家殿阁,自太真仙去,扫地春空。
朱幡护取,如今应误花工。
颠倒绛英满径,想无车马到山中。
西风后,尚馀数点,还胜春浓。
玉局歌残,金陵句绝,年年负却薰风。
西邻窈窕,独怜入户飞红。
前度绿阴载酒,枝头色比舞裙同。
何须拟,蜡珠作蒂,缃彩成丛。
谁在旧家殿阁,自太真仙去,扫地春空。
朱幡护取,如今应误花工。
颠倒绛英满径,想无车马到山中。
西风后,尚馀数点,还胜春浓。
咏玉局的歌声已残,金陵的佳句也绝,年年都辜负了这和煦的南风。
西邻有窈窕佳人,我却独怜那飞入户内的落红。
从前曾在绿荫下携酒畅游,枝头的花色与舞裙一般鲜红。
何必去刻意模仿,用蜡珠作花蒂,用浅黄色的丝绸扎成花丛。
旧日的宫殿楼阁中还有谁在?自从太真仙子离去,春色便被扫荡一空。
那护花的朱幡如今还在,恐怕反倒耽误了花工的巧功。
绛红色的花瓣凌乱地铺满小径,想来山中已无车马往来行踪。
西风过后,尚余几点残花,其韵味竟胜过春意正浓。
The jade game's song fades, Jinling's verse ends, / Year after year, the fragrant breeze is betrayed.
From the west, a graceful neighbor, / I alone pity the red petals flying indoors.
Once, beneath green shade, we carried wine, / The branch's hue matched a dancer's skirt.
Why mimic, with wax pearls for stems, / And pale silk forming clusters?
Who remains in the old palace halls? / Since the true immortal left, spring swept clean.
Red banners once protected, / Now they must mislead the florist's craft.
Crimson blossoms strewn across the path, upside down, / I think no carriage or horse comes to the mountain.
After the west wind, / A few dots remain, / Still surpassing spring's thick bloom.
王沂孙借咏榴花寄故国之思。
以花事代谢暗喻王朝周期,寄托深沉的认同之殇。
借牡丹盛衰抒写朝代更迭后繁华消逝的怅惘,以花喻世,寄寓深沉的今昔之感。
牡丹 · 仙去 · 春空 · 扫地 · 满径 · 山中
东山书院编辑整理