冷烟残水山阴道,家家拥门黄叶。
故里鱼肥,初寒雁落,孤艇将归时节。
江南恨切。
问还与何人,共歌新阙。
换尽秋芳,想渠西子更愁绝。
当时无限旧事,叹繁华似梦,如今休说。
短褐临流,幽怀倚石,山色重逢都别。
江云冻结。
算只有梅花,尚堪攀折。
寄取相思,一枝和夜雪。
冷烟残水山阴道,家家拥门黄叶。
故里鱼肥,初寒雁落,孤艇将归时节。
江南恨切。
问还与何人,共歌新阙。
换尽秋芳,想渠西子更愁绝。
当时无限旧事,叹繁华似梦,如今休说。
短褐临流,幽怀倚石,山色重逢都别。
江云冻结。
算只有梅花,尚堪攀折。
寄取相思,一枝和夜雪。
冷烟残水笼罩山阴古道,家家户户门前堆满黄叶。
故乡的鱼正肥美,初寒时节雁群南飞,这正是我乘孤舟将归的时候。
江南的离恨如此深切。
试问还能与谁人,一同歌唱新填的词曲?
秋日的芳华都已凋零殆尽,想来那西湖的西子也愁苦到了极点。
当年无限的旧日情事,可叹那繁华如同梦幻,如今不必再提。
身着短衣面对流水,幽寂的情怀倚靠着山石,重逢的山色也已全然不同。
江上的云层仿佛冻结。
算来只有那梅花,尚且值得攀折。
寄去我的相思,这一枝梅花伴着夜雪。
Cold mist, lingering water on the mountain path, each household barricaded by yellow leaves.
Home rivers teem with fish, first chill brings down wild geese, the lone boat prepares to return.
In Jiangnan, sorrow cuts deep.
I ask: with whom now can I share a new song?
All autumn blossoms have faded; I imagine even the Western Maiden grieves utterly.
Boundless past affairs— sigh at splendor like a dream, now best left unspoken.
Coarse robe by the stream, secluded heart leaning on stone; the mountain's face, met again, is wholly changed.
River clouds freeze solid.
I reckon only the plum blossom remains worthy of plucking.
To send my longing, one branch with night's snow.
南宋遗民咏物寄亡国之悲。
词人以冷寂山水重构故国记忆,完成一种隐秘的认同转移。
词人于深秋时节归乡途中,触景生情,抒发对故人旧事的追忆与物是人非的孤寂愁思。
归时节 · 江南恨 · 繁华梦 · 山色别 · 寄相思
东山书院编辑整理