夜滴研朱,晨妆试酒,寒树偷分春艳。
赋冷吴江,一片试霜犹浅。
惊汉殿、绛点初凝,认隋苑、彩枝重翦。
问仙丹,炼熟何迟,少年色换已秋晚。
疏枝频撼暮雨,消得西风几度,舞衣吹断。
绿水荒沟,终是赋情人远。
空一似、零落桃花,又等闲、误他刘阮。
且留取,闲写幽情,石阑三四片。
夜滴研朱,晨妆试酒,寒树偷分春艳。
赋冷吴江,一片试霜犹浅。
惊汉殿、绛点初凝,认隋苑、彩枝重翦。
问仙丹,炼熟何迟,少年色换已秋晚。
疏枝频撼暮雨,消得西风几度,舞衣吹断。
绿水荒沟,终是赋情人远。
空一似、零落桃花,又等闲、误他刘阮。
且留取,闲写幽情,石阑三四片。
夜露研朱,晨妆试酒,寒树偷偷分得一抹春日的艳色。
赋咏使吴江生寒,一片枫叶经霜试染,颜色尚浅。
惊动汉宫,那是绛红初凝的点染;认出隋苑,这是彩枝再度被修剪的形貌。
试问仙丹,为何炼熟得这样迟?少年容色已换,转眼便是秋晚。
疏枝在暮雨中频频摇撼,禁得住西风几度摧残,连舞衣般的红叶都被吹断。
绿水荒沟之畔,终究是那赋写情思的人儿已然远去。
空自好似零落的桃花,又平白地耽误了前来寻幽的刘晨、阮肇。
姑且留存几片,闲来题写幽情,就在那石栏杆上,三四片足矣。
Night drips, grinding cinnabar; morn's toilet tests the wine— / The cold tree steals a share of spring's bright glow.
A verse chilled the River Wu; / One patch, tried by frost, still pale.
Startles the Han palace—crimson dots first congeal; / Recognizes Sui gardens—colored branches cut anew.
Asks the elixir: why so slow to refine? / Youth's hue exchanged, already autumn late.
Sparse branches oft shaken by evening rain, / Enduring how many degrees of west wind, till dancing robes are blown to shreds.
By green stream and barren ditch, / After all, the poet of feelings is far gone.
Vainly like peach blossoms fallen and scattered, / Again idly misleading that Liu and Ruan.
Yet keep some, to leisurely inscribe hidden feelings, / On stone balustrade, three or four fragments.
同咏红叶,嵌入刘阮遇仙典故。
借仙凡时空错位,暗喻个人在历史博弈中的失位与徒劳。
借咏梅寄托时光流逝、情缘错失的幽怨之情。
春艳 · 少年色换 · 舞衣吹断 · 赋情人远 · 零落
东山书院编辑整理