玉杵馀丹,金刀剩彩,重染吴江孤树。
几点朱铅,几度怨啼秋暮。
惊旧梦、绿鬓轻凋,诉新恨、绛唇微注。
最堪怜,同拂新霜,绣蓉一镜晚妆妒。
千林摇落渐少,何事西风老色,争妍如许。
二月残花,空误小车山路。
重认取,流水荒沟,怕犹有、寄情芳语。
但凄凉、秋苑斜阳,冷枝留醉舞。
玉杵馀丹,金刀剩彩,重染吴江孤树。
几点朱铅,几度怨啼秋暮。
惊旧梦、绿鬓轻凋,诉新恨、绛唇微注。
最堪怜,同拂新霜,绣蓉一镜晚妆妒。
千林摇落渐少,何事西风老色,争妍如许。
二月残花,空误小车山路。
重认取,流水荒沟,怕犹有、寄情芳语。
但凄凉、秋苑斜阳,冷枝留醉舞。
玉杵余留的丹砂,金刀剩余的彩墨,再次点染吴江畔的孤树。
几点朱红的铅粉,几度在秋日暮色中哀怨啼泣。
惊破旧梦,乌黑的鬓发轻易凋零;诉说新愁,绛红的嘴唇微微噘起。
最惹人怜,一同拂拭着新降的寒霜,如绣锦芙蓉映照镜中,连晚妆都心生妒忌。
千林摇落,红叶渐渐稀少,为何西风这衰老的容颜,争妍斗艳到如此地步?
已是二月过后的残花,空自耽误了山路上寻芳的小车。
重新辨认那流水荒沟,只怕还有寄托情思的芬芳话语残留。
只剩一片凄凉,秋苑斜阳里,冷枝上留着醉舞般的红叶。
Jade pestle's leftover cinnabar, golden knife's remaining hue, / Dye again the lone tree by the River Wu.
A few specks of vermilion lead, / How many times lamenting autumn's dusk?
Startled from old dreams—green temples lightly fade; / Telling new griefs—crimson lips faintly traced.
Most pitiable, together brushed by fresh frost, / Embroidered lotus mirrored, envied by evening's adornment.
A thousand woods shed leaves, growing ever fewer; / Why does the west wind's aged color vie in beauty so?
Flowers lingering past their second moon, / Vainly mislead the carriage on the mountain path.
To recognize again the flowing stream, the desolate ditch, / Fear there might still be fragrant words of sentiment entrusted.
Only desolate, the autumn garden's slanting sun, / On cold branches, a drunken dance remains.
王沂孙咏红叶,寄托遗民之思。
以红叶自喻,在历史周期中坚守最后的绚烂与认同。
借秋日红枫寄寓身世飘零之悲,抒写迟暮凄凉与孤芳自赏之情。
红枫 · 摇落 · 西风 · 残花 · 凄凉 · 醉舞
东山书院编辑整理