柳外碧连天,漾翠纹渐平,低蘸云影。
应是雪初消,巴山路、蛾眉乍窥清镜。
绿痕无际,几番漂荡江南恨。
弄波素袜知甚处,空把落红流尽。
何时橘里莼乡,泛一舸翩翩,东风归兴。
孤梦绕沧浪,苹花岸、漠漠雨昏烟暝。
连筒接缕,故溪深掩柴门静。
只愁双燕衔芳去,拂破蓝光千顷。
柳外碧连天,漾翠纹渐平,低蘸云影。
应是雪初消,巴山路、蛾眉乍窥清镜。
绿痕无际,几番漂荡江南恨。
弄波素袜知甚处,空把落红流尽。
何时橘里莼乡,泛一舸翩翩,东风归兴。
孤梦绕沧浪,苹花岸、漠漠雨昏烟暝。
连筒接缕,故溪深掩柴门静。
只愁双燕衔芳去,拂破蓝光千顷。
柳林之外碧色连接远天,漾起的翠纹渐渐平复,低低地蘸染着云影。
这应是雪刚消融的时候,巴山路上,好似蛾眉初次窥看清澈的镜面。
无边的绿痕,几番随波漂荡,载着流落江南的愁恨。
那在波间嬉戏的素袜如今知在何处?空自让落花随水流尽。
何时才能回到橘林莼菜之乡,驾一叶轻舟翩翩而行,乘着东风兴起归乡之念?
孤独的梦魂萦绕着沧浪之水,苹花岸边,笼罩着漠漠烟雨与昏暝暮色。
竹筒相连,钓丝接续,故溪深处柴门静掩。
只愁那双燕衔走芳华,拂破了这千顷碧蓝的波光。
Beyond willows, green joins the sky; rippling emerald patterns gradually calm, low-dipping into cloud shadows.
It must be after snow just melted, on Ba Mountain road—like moth eyebrows first peeking into a clear mirror.
Green traces boundless, how many times drifting, carrying Jiangnan's regrets.
Playing with waves, her plain socks—where are they known? Vainly let fallen reds flow away.
When to return to the land of oranges and water shield, sailing a boat light and free, with east wind stirring thoughts of home?
A lone dream winds around blue waves, duckweed blossom shore—dim with rain, hazy with misty dusk.
Connected bamboo pipes, joined threads; the old stream deeply hides the quiet wooden gate.
Only fear the paired swallows carrying fragrance away, ruffling the blue light of a thousand acres.
王沂孙漂泊思归之词。
勾勒地理空间,暗喻离散个体对精神原乡的治理渴望。
描绘春日南浦水景,抒发漂泊江南的羁旅之恨与归乡之思。
柳 · 漾翠纹 · 雪初消 · 巴山路 · 蛾眉清镜 · 漂荡 · 恨 · 素袜 · 橘莼 · 舸 · 东风 · 苹花 · 连筒接缕
东山书院编辑整理