柳下碧粼粼,认麴尘乍生,色嫩如染。
清溜满银塘,东风细、参差縠纹初遍。
别君南浦,翠眉曾照波痕浅。
再来涨绿迷旧处,添却残红几片。
葡萄过雨新痕,正拍拍轻鸥,翩翩小燕。
帘影蘸楼阴,芳流去,应有泪珠千点。
沧浪一舸,断魂重唱苹花怨。
采香幽径鸳鸯睡,谁道湔裙人远。
柳下碧粼粼,认麴尘乍生,色嫩如染。
清溜满银塘,东风细、参差縠纹初遍。
别君南浦,翠眉曾照波痕浅。
再来涨绿迷旧处,添却残红几片。
葡萄过雨新痕,正拍拍轻鸥,翩翩小燕。
帘影蘸楼阴,芳流去,应有泪珠千点。
沧浪一舸,断魂重唱苹花怨。
采香幽径鸳鸯睡,谁道湔裙人远。
柳枝下碧波粼粼,认出那如酒曲尘般初生的新绿,颜色娇嫩仿佛染就。
清澈的水流涨满了明镜般的池塘,东风细细,参差如绉纱的波纹刚刚遍布水面。
在南浦与你分别,你翠绿的眉痕曾映照在清浅的波光之中。
如今重来,只见涨满的绿意迷蒙了旧日踪迹,更添上几片凋残的落红。
雨后的葡萄藤泛起新痕,正伴着轻鸥拍翅、小燕翩飞的景象。
帘影浸润着小楼的阴凉,芬芳的流水逝去,其中应有泪珠千点。
沧浪之上一叶扁舟,伤心断魂时重唱起苹花哀怨的曲调。
采香的幽径边鸳鸯双宿,谁说那浣裙之人已远隔天涯?
Below willows, green ripples shimmer; I see the faint dust of fermentation, a hue tender as if dyed.
Clear currents fill the silver pond; east wind fine—rippled patterns begin to spread, uneven.
Parting from you at southern shore, your dark brows once mirrored in shallow wave traces.
Coming again to rising green that obscures the old spot, added are a few fallen red petals.
Grapes after rain show fresh marks, just as light gulls flap, little swallows dart gracefully.
Curtain shadows dip in building's shade; the fragrant stream flows away—should have a thousand teardrops.
On the blue waves, a single boat; with broken soul, I sing again the duckweed blossom's lament.
On the scent-gathering path, mandarin ducks sleep—who says the one who rinsed her skirt is far?
王沂孙春暮怀人之作。
以水波为镜,映射出时间流逝中情感博弈的无声痕迹。
描绘春日南浦水波潋滟之景,抒写重游故地、追忆离别的怅惘之情。
柳下 · 麴尘 · 东风 · 波痕 · 残红 · 葡萄 · 苹花 · 湔裙
东山书院编辑整理