洗芳林、夜来风雨。
匆匆还送春去。
方才送得春归了,那又送君南浦。
君听取。
怕此际、春归也过吴中路。
君行到处。
便快折湖边,千条翠柳,为我系春住。
春还住。
休索吟春伴侣。
残花今已尘土。
姑苏台下烟波远,西子近来何许。
能唤否。
又恐怕、残春到了无凭据。
烦君妙语。
更为我将春,连花带柳,写入翠笺句。
洗芳林、夜来风雨。
匆匆还送春去。
方才送得春归了,那又送君南浦。
君听取。
怕此际、春归也过吴中路。
君行到处。
便快折湖边,千条翠柳,为我系春住。
春还住。
休索吟春伴侣。
残花今已尘土。
姑苏台下烟波远,西子近来何许。
能唤否。
又恐怕、残春到了无凭据。
烦君妙语。
更为我将春,连花带柳,写入翠笺句。
洗净芳林的是夜来风雨。
匆匆地,又将春天送走。
方才把春天送回去了,
那又要送您去南浦。
请您听一听。
怕此时,春归也已过了吴中的路。
您所行之处。
便赶快折取湖边的千条翠柳,
为我系住春天让它停留。
春天若还能住。
休要寻找吟咏春日的伴侣。
残花如今已化为尘土。
姑苏台下的烟波渺远,
西子近来在何处?
能否将她唤出?
又恐怕,残春到了也无凭据。
烦劳您的妙语。
更请您为我将春天,
连花带柳,写入这翠绿笺纸的诗句。
Washed the fragrant woods—last night's wind and rain.
Swiftly they escort spring away again.
I've just seen spring off on its return,
And now must bid you farewell at southern shore, my concern.
Please listen, you.
I fear at this moment, spring's departure has passed the Wu road, too.
Wherever you journey,
Go quickly, break off by the lake a thousand green willow strands,
And tie spring down for me, with your own hands.
If spring still stays,
Seek not companions for chanting spring's praise.
Fallen blooms are now dust and clay.
Far are the misty waves below Gusu Terrace;
How has Lady Xizi been, in recent days?
Can you summon her?
Yet I fear when late spring arrives, there's no proof to confer.
I trouble your wondrous speech.
Moreover, for my sake, take spring—
Flowers and willows alike—and write them into verses on emerald sheet, a keepsake.
送春兼送友,婉转深挚。
在双重送别中展开对美好事物存续的终极博弈。
借送春惜别友人,恳请友人以妙笔留住春色,寄托挽留之情。
送春 · 南浦 · 系春 · 妙语
东山书院编辑整理