渐新痕悬柳,澹彩穿花,依约破初暝。
便有团圆意,深深拜,相逢谁在香径。
画眉未稳,料素娥、犹带离恨。
最堪爱、一曲银钩小,宝帘挂秋冷。
千古盈亏休问。
叹慢磨玉斧,难补金镜。
太液池犹在,凄凉处、何人重赋清景。
故山夜永。
试待他、窥户端正。
看云外山河,还老尽、桂花影。
渐新痕悬柳,澹彩穿花,依约破初暝。
便有团圆意,深深拜,相逢谁在香径。
画眉未稳,料素娥、犹带离恨。
最堪爱、一曲银钩小,宝帘挂秋冷。
千古盈亏休问。
叹慢磨玉斧,难补金镜。
太液池犹在,凄凉处、何人重赋清景。
故山夜永。
试待他、窥户端正。
看云外山河,还老尽、桂花影。
渐有一痕新月悬于柳梢,淡彩穿过花丛,隐约划破初暗的暮色。
便有了团圆的意向,深深拜月,相逢之人又在哪条香径?
如画眉尚未妥帖,料想嫦娥犹自带离愁别恨。
最可爱是一弯银钩小巧,将宝帘挂在秋寒中。
千古的月圆月缺休要追问。
可叹玉斧磨得太慢,难以修补那金镜。
太液池犹在,凄凉之处,何人再来赋写清景?
故山的夜漫长。
试等待她窥户时圆满端正。
看那云外山河,同桂花影一样终将老尽。
A new trace hangs on willow, pale light pierces flowers, faintly breaking the first gloom.
Already a round intent, deep bows, who meets on the scented path in bloom?
Eyebrows half-drawn, I guess the moon goddess still wears parting's regretful plume.
Most lovely, a tiny silver hook, a precious curtain hung in autumn's chill room.
Ask not of wax and wane through endless years.
Sigh, the jade axe grinds slow, the golden mirror hard to repair, it appears.
Taiye Pool remains, but desolate, who will compose its clear scene anew, who dares?
Long is the night in native hills.
Wait till she peers through the window, full and still.
See, beyond clouds, the rivers and mountains age, even the osmanthus shadow grows old at will.
咏新月,隐喻山河残缺与复国无望。
以月之盈亏构建对家国治理困境的深刻隐喻。
借新月盈亏抒写山河残缺之痛,寄托故国哀思与复国期盼。
盈亏 · 金镜 · 故山夜永
东山书院编辑整理