雨叶吟蝉,露草流萤,岁华将晚。
对静夜无眠,稀星散、时度绛河清浅。
甚处画角凄凉,引轻寒催燕。
西楼外,斜月未沈,风急雁行吹断。
此际怎消遣。
要相见、除非待梦见。
盈盈洞房泪眼,看人似、冷落过秋纨扇。
痛惜小院桐阴,空啼鸦零乱。
厌厌地,终日为伊,香愁粉怨。
雨叶吟蝉,露草流萤,岁华将晚。
对静夜无眠,稀星散、时度绛河清浅。
甚处画角凄凉,引轻寒催燕。
西楼外,斜月未沈,风急雁行吹断。
此际怎消遣。
要相见、除非待梦见。
盈盈洞房泪眼,看人似、冷落过秋纨扇。
痛惜小院桐阴,空啼鸦零乱。
厌厌地,终日为伊,香愁粉怨。
雨打树叶伴着蝉鸣,沾露的草间流萤飞舞,一年光景又将晚暮。
对着静夜无眠,看稀星散落,不时度过浅淡的银河。
不知何处传来凄凉的画角声,引来轻寒,似在催促燕归。
西楼外,斜月尚未沉下,疾风已吹断雁阵的行列。
此时此际,我如何排遣?
想要相见,除非等待梦中遇见。
泪眼望着洞房中盈盈的身影,那人仿佛是被冷落了的秋日纨扇。
我痛惜小院里梧桐的荫凉,空有乌鸦零乱啼叫。
终日为她萎靡不振,萦绕着香粉般的哀愁与怨恨。
Rain-drenched leaves chant with cicadas; dew-wet grass, flowing fireflies—
The year approaches its demise.
Facing the still, sleepless night, sparse stars scatter, now and then
Crossing the Milky Way, shallow and plain.
From somewhere a painted horn blows desolate, ushering
A slight chill that hastens swallows on the wing.
West of the tower, the slanting moon not yet sunk low,
A swift wind blows the wild goose line broken, though.
How can I pass this time?
To see you—unless in a dream's clime.
Tearful eyes in the ample bridal room see the one
Like a fan neglected when autumn's done.
Painfully I regret the parasol tree's shade
In the small courtyard, where crows cry in disarray, dismayed.
Languid, all day for her I'm bound,
In fragrant worry and powdered sorrow drowned.
秋夜怀人,孤寂难遣。
词人将情感治理的失败,具象为自然与心境的同步荒芜。
描绘秋夜孤寂之景,抒发对远方之人的深切思念与幽怨之情。
无眠 · 凄凉 · 轻寒 · 消遣 · 梦见 · 泪眼 · 冷落 · 痛惜 · 厌厌 · 香愁粉怨
东山书院编辑整理