古婵娟,苍鬟素靥,盈盈瞰流水。
断魂十里。
叹绀缕飘零,难系离思。
故山岁晚谁堪寄。
琅玕聊自倚。
谩记我、绿蓑冲雪,孤舟寒浪里。
三花两蕊破蒙茸,依依似有恨,明珠轻委。
云卧稳,蓝衣正、护春憔悴。
罗浮梦、半蟾挂晓,么凤冷、山中人乍起。
又唤取、玉奴归去,馀香空翠被。
古婵娟,苍鬟素靥,盈盈瞰流水。
断魂十里。
叹绀缕飘零,难系离思。
故山岁晚谁堪寄。
琅玕聊自倚。
谩记我、绿蓑冲雪,孤舟寒浪里。
三花两蕊破蒙茸,依依似有恨,明珠轻委。
云卧稳,蓝衣正、护春憔悴。
罗浮梦、半蟾挂晓,么凤冷、山中人乍起。
又唤取、玉奴归去,馀香空翠被。
古雅的美人,苍青的鬟鬓素洁的面颊,盈盈地俯瞰着流水。
令人断魂的十里清香。
可叹那绀青色的花须飘零,难以系住离别的愁思。
故园岁末,又能寄给谁呢?
姑且独自倚靠着青竹。
空自记得我,披着绿蓑衣冲雪,孤舟行驶在寒浪里。
三两朵梅花破开蒙茸苔藓,依依不舍似含幽恨,如明珠被轻易抛弃。
高卧云间安稳,碧衣正护卫着憔悴的春色。
罗浮一梦,晓月半挂,幺凤清冷,山中之人乍然惊起。
又被唤取,玉奴归去,只留下余香在空翠的锦被中。
Ancient beauty, dark locks, pale cheeks, gazing gracefully upon the flowing water.
Heartbreak for ten miles.
Sigh for indigo strands drifting lost, hard to tie down parting thoughts.
In old mountains, year's end, who is fit to send a message?
By green jade bamboo, I lean alone.
Vainly I recall myself, in green rush raincoat braving snow, lone boat in cold waves.
Three flowers, two buds break through the downy moss, lingering as if with regret, bright pearls lightly cast aside.
Reclining on clouds, secure, in blue robes guarding spring's languor.
Luofu dream, half a moon hangs at dawn, tiny phoenix cold, mountain dweller suddenly rises.
And again summoned, Jade Maiden returns, leaving behind scent in the empty emerald quilt.
王沂孙咏梅,以人拟花,寄托身世。
在历史周期的严寒中,个体坚守着美的孤傲与脆弱。
咏梅词,借梅花之孤高零落寄托羁旅漂泊与故园之思。
梅花 · 离思 · 故山 · 冲雪 · 破蒙茸 · 护春 · 罗浮梦
东山书院编辑整理