驼褐轻装,狨鞯小队,冰河夜渡流澌。
朔雪平沙,飞花乱拂蛾眉。
琵琶已是凄凉调,更赋情、不比当时。
想如今,人在龙庭,初劝金卮。
一枝芳信应难寄,向山边水际,独抱相思。
江雁孤回,天涯人自归迟。
归来依旧秦淮碧,问此愁、还有谁知。
对东风,空似垂杨,零乱千丝。
驼褐轻装,狨鞯小队,冰河夜渡流澌。
朔雪平沙,飞花乱拂蛾眉。
琵琶已是凄凉调,更赋情、不比当时。
想如今,人在龙庭,初劝金卮。
一枝芳信应难寄,向山边水际,独抱相思。
江雁孤回,天涯人自归迟。
归来依旧秦淮碧,问此愁、还有谁知。
对东风,空似垂杨,零乱千丝。
身着轻便的驼毛褐衣,骑着狨皮马鞍,小队人马夜渡冰河急流。
朔雪覆盖平沙,飞花乱拂着女子的蛾眉。
琵琶弹奏的已是凄凉曲调,再加上心中情感,已不比当时。
料想如今,他身在龙庭,正初次被劝饮金杯美酒。
一枝报春的芳信难以寄达,我只能向着山边水际,独自怀抱相思。
江上孤雁回飞,天涯游子自己迟迟未归。
即便归来,秦淮河依旧碧绿,试问这份愁绪,还有谁能体会?
面对东风,空自像那垂杨,思绪零乱如千丝万缕。
Light in camel-hair garb, a small troop on felt saddles, / Crossing the icy river at night, through flowing slush.
Northern snow on flat sands, / Flying flakes wildly brush moth eyebrows.
The pipa already plays a desolate tune, / And our feelings, not as they were in those days.
I imagine now, / He is at the Dragon Court, / Just urged to raise a golden cup.
A sprig of fragrant news is hard to send, / Toward mountain edges, water margins, / Alone I embrace longing.
A wild goose turns back over the river, / The man at world's end returns late by himself.
Returning, the Qinhuai River is still green, / I ask this sorrow—who else knows it now?
Facing the east wind, / Vainly like a weeping willow, / My thoughts a thousand scattered strands.
写北地行役与南归后物是人非之愁。
地理位移与情感疏离,映射出离散群体的认同维系之难。
描写羁旅边塞的孤寂与对远方故人的深切相思。
夜渡 · 飞花 · 芳信 · 天涯 · 归迟 · 东风 · 千丝
东山书院编辑整理